おぼえた日記

2013年9月20日(金)

★~のふりをする делать вид, что (как будто, будто)
            притворяться / притвориться +造格

 病気のふりをした。
 Я притворилась вольным.
 Я сделала вид, что болен.

 寝ているふりをした。
 Я притворилась спящим.
 Я притворилась, будто сплю.
 Я сделала вид, (как) будто сплю (что сплю).

 ふりをするしかたを学べ(何のふりをするのかは文脈による)
 Узнайте, как делать вид.
 Learn how to pretend. ("We're All Alone" by Boz Scaggs)

★(他の人、物を同じように)真似をする подражать(不完のみ)+与格

 子供はいつも大人の真似をしようとする。
 Дети всегда стараются подражать взрослым.

 他人の真似はしないで。自分らしくあれ。
 Не подражай другим. Будь (самим) собой.

★模倣する имитировать(不完のみ) +対格

 動物の声の真似をした。
 Он имитировал голоса животных.

※気が付けばもう9月半ば過ぎでした。

otama さん
ilya さん、お久しぶりです。
Lang-8の件、お知らせいただきありがとうございました。諒解いたしました。私は仏語は解しませんが、ilya さんすごいです。

パステルナークの詩ですが、一節は4行から成り、各節は
четырехстопный ямб(弱強四脚韻律:母音2個づつで区切ると4つグループができ=四脚韻、各グループの2個の母音うち2番目にアクセントがある=ヤンプ)で、
交替韻(各行の一番最後に注目すると、一行目と3行目が同じ、2行目と4行目が同じという、ABABの形式)ですね。

こういうロシア詩の押韻まで訳すのは難しすぎですが、詩の訳では和文の韻に訳すという離れ業をやる訳者もいて、驚きます。
2013年9月21日 9時09分
ilya さん
otama さん、おはようございます。
事後承諾で恐縮ですが、otama さんが紹介されたパステルナークの詩 (http://gogakuru.com/mypage_169532/diary/2012-12/14.html?m=1) を仏訳して Lang-8 (http://lang-8.com/506669/journals/34955467845842993201550427891158904286) に投稿いたしました。
リンクですませてもよかったのですが、添削者の便宜のため otama さんの和訳も転記してあります。
otama さんの名と該当 URL は無論附しております。
よろしく許諾くださるようお願いします。
2013年9月21日 4時58分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

otamaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

otamaさんの
カレンダー

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
22
24
25
26
27
28
29
30
1
2
4
5
otamaさんの
マイページ

???