★~のふりをする делать вид, что (как будто, будто)
притворяться / притвориться +造格
病気のふりをした。
Я притворилась вольным.
Я сделала вид, что болен.
寝ているふりをした。
Я притворилась спящим.
Я притворилась, будто сплю.
Я сделала вид, (как) будто сплю (что сплю).
ふりをするしかたを学べ(何のふりをするのかは文脈による)
Узнайте, как делать вид.
Learn how to pretend. ("We're All Alone" by Boz Scaggs)
★(他の人、物を同じように)真似をする подражать(不完のみ)+与格
子供はいつも大人の真似をしようとする。
Дети всегда стараются подражать взрослым.
他人の真似はしないで。自分らしくあれ。
Не подражай другим. Будь (самим) собой.
★模倣する имитировать(不完のみ) +対格
動物の声の真似をした。
Он имитировал голоса животных.
※気が付けばもう9月半ば過ぎでした。
Lang-8の件、お知らせいただきありがとうございました。諒解いたしました。私は仏語は解しませんが、ilya さんすごいです。
パステルナークの詩ですが、一節は4行から成り、各節は
четырехстопный ямб(弱強四脚韻律:母音2個づつで区切ると4つグループができ=四脚韻、各グループの2個の母音うち2番目にアクセントがある=ヤンプ)で、
交替韻(各行の一番最後に注目すると、一行目と3行目が同じ、2行目と4行目が同じという、ABABの形式)ですね。
こういうロシア詩の押韻まで訳すのは難しすぎですが、詩の訳では和文の韻に訳すという離れ業をやる訳者もいて、驚きます。
事後承諾で恐縮ですが、otama さんが紹介されたパステルナークの詩 (/mypage_169532/diary/2012-12/14.html?m=1) を仏訳して Lang-8 (http://lang-8.com/506669/journals/34955467845842993201550427891158904286) に投稿いたしました。
リンクですませてもよかったのですが、添削者の便宜のため otama さんの和訳も転記してあります。
otama さんの名と該当 URL は無論附しております。
よろしく許諾くださるようお願いします。