韓国語の文章を読む時、書く時。
相変わらず辞書を引きながらの悪戦苦闘が続いています。
特に、文中にどうしても訳せない「言葉の連なり」と出くわした時は、
そこで何十分、何時間も立ち止まってしまうことがあります。
そんな中、自分自身の能力不足を棚に上げて、の勝手な解釈「訳さずとも
いい言葉」と逃避策「敢えて訳さない」に辿り着き‥只今実行中です(^^;)
*著者・作家諸氏、どうぞお許し下さい‥。
2011년2월17일[목요일]
"좋은 올림"
전심이 담겨 있건
아니면 습관적으로 건넨 말이 건
"감사합니다"라는 말에는 참 좋은 올림이 있다.
그 올림을 알게 된 이후부터 나는 모든 사람들 과
상황들 모든 것들에게 감사하기 시작했다.
우선 나에게 감사하다.
오늘도 또 하루을 시작할 수 있어서 감사하다.
내 곁에서 살아 숨쉬는 모든 것이 감사하다.
날 완선 시켜주는 세상이 모든 것들에
정말 많이 감사하다.
------------ 고 도원의<< 사랑합니다 감사합니다 >>중 에서 -----------
「よい響き」
真心が込められていようが、
習慣的に交わす言葉であろうが、
”ありがとう”という言葉には、本当によい響きがある。
その響きをわかるようになった以降、私はすべての人々と
すべての状況、すべてのものたちに感謝し始めた。
先ず私に感謝する。
今日もまた、一日を始めることができて感謝する。
私の側で、呼吸するすべてのものに感謝する。
私を完成させてくれる、世界のすべてのことに感謝する。
本当にたくさん感謝する。
コ・ドウオンの<<愛しています ありがとう>>より
제가 너무 좋아하는 말....감사합니다.
감사한다고 생각하는 그 마음을 표현하는 것.
이 말이 더욱더 좋아하게 되었습니다.
私が大好きな言葉‥ありがとうございます。
有り難いと思うその気持ちを表すこと。
この言葉が尚一層好きになりました。
코멘트 주셔서 정말 감사합니다.
공감 해주신 분이 계시고 너무 기뻐요♪
앞으로도 잘 부탁합니다.