le vendredi 22 décembre 2017
まいにちフランス語 応用編 2016年 9月 Leçon 17
« La Saint-Jacques sort de sa coquille »
Il a la barbe du même blond que ses cheveux, Mathieu Yonnet n’a que 31 ans.
Il est capitaine de chalutier, ici, à Porte-en-Bassin, en Normandie, et quand c’est la saison, il part à la conquête de la coquille. [...]
*chalutier (n.m) トロール船
* Porte-en-Bassin フランス北西部のノルマンディー地方にある港町
* la conquête 征服
*partir à la conquête de ... ~を取りに行く
500kg de coquillages hissés à bord et déversés sur le pont du bateau par des énormes mâchoires de fer. Et c’est parti pour un tri périlleux : seules les coquilles qui mesurent de 11 à 13 cm de diamètre sont gardées.
Les Saint-Jacques de Mathieu Yonnet sont vendues aux‗enchères à la cirée, mais le jeune marin-pêcheur garde un quart de sa pêche pour le kiosque qui se trouve sur la jetée. [...]
【 coquillage (n.m) / coquille (n.f ) 】
**coquillage (n.m) 貝と貝殻の両方を指す.
**coquille (n.f) これに対して、coquille は貝殻をさすが、
** coquille Saint-Jacques という表現になると、「帆立て貝」を指す
* hisser (v.tr) (網で)引っ張り上げる (*有音のh)
* (Marine)hisser une voile, un drapeau → élever, suspendre 吊る, soulever 持ち上げる
* Ho! Hisse ! (かけ声)
* déverser (v.tr) ②répandre言いふらす, épancher 吐露する ①faire couler 放流・放水する →ここでは、まき散らすと訳
* verser (v.tr)... (dans ... ) 注ぐ
* mâchoire de fer そのまま日本語にすると「鉄で出来たあご」となる。中に沢山の帆立て貝の入った籠が、船上に引き上げられ、口を開いて中の帆立て貝をまき散らす様子を表している
** c’est parti pour ... ~の始まりです
** un tri périlleux デリケートな仕分け
* un tri (n.m) 選り分け、選別、分別 < * trier (v.tr) 選り分ける、選別する、分別する
* périlleux (adj.) ( =qui est dangereux, où il y a du péril )
* le péril (n.m) 危険、リスク
** 長さ+ de diamètre 直径~
* enchène (n.f.) 競り、競売
* la criée (n.f.) 魚の競り市場
* aux enchères à la cirée
* le kiosque (n.m) 売店
* sur la jetée 桟橋の上の(にある)
* la jetée 防波堤、埠頭、桟橋
Alors, comment ils la cuisinent, ces Normands, la coquille Saint-Jacques qui fait l’identité et la fierté de leur région ? [...]
*l’identité (n.f ) アイデンティティ
*la fierté (n.f ) 誇り、プライド
*faire l’identité et la fierté de leur région
Pour ma part, je garde un souvenir des réveillons de mon enfance, où les coquilles sortaient du four.
Alors, il fallait lécher le fond de la coquille, suivre les rainures pour ne rien laisser de ce gratin, de ce caramel dont le sucre venait de la mer.
* pour ma part
** le réveillon レヴェイヨン(クリスマスイブ、大みそかの祝いの晩さん)
** les réveillons クリスマスイブと大みそかの祝いの晩さん
* je garde un souvenir des réveillons de mon enfance, où ...
* lécher le fond de la coquille
* lécher (v.tr) なめる
* il fallait 「帆立て貝をちゃんと最後まで食べなきゃ」という思いがfalloirを使わせている
* les rainures (n.f.) 溝
* gratin (n.m) グラタン
« フランスでは、帆立て貝を下の貝殻に乗せた状態でホワイトソースをかけ、グラタンにして食べることがよくある。そのグラタンの焦げた部分を、本文ではcaramelと呼んでいる。貝殻のfond (n.m)奥 やrainures 溝に入り込んだホワイトソースを残さずに全部食べたという思い出を語っている »
*sucre (n.m) ここでは砂糖ではなく、「おいしいもの」と解釈する
【 C’est parti pour ... ! 】 ~の始まりです!
-500kg de coquillages hissés à bord et déversés sur le pont du bateau.
-Et c’est parti pour un tri périlleux !
-作文-
(1) 今日はフランスでは10月1日です。帆立て貝の漁の始まりです!その漁は、5月15日まで続きます。
*続きます → 近接未来形にする
*帆立て貝の漁 la pêche à la coquille Saint-Jacques
-On est le 1er octobre en France.
-C’est parti pour la pêche à la coquille Saint-Jacques !
-Sa pêche(Elle) va continuer jusqu’au 15 mai.
(2) レヴェイヨン(クリスマスイブと大みそかの祝いの晩さん)が近づいたので、人々は帆立て貝またはフォアグラといった製品を買っています。年末のお祝いの始まりです!
*近づく à l’approche de ...
** les fêtes de fin d’année
-À l’approche des réveillons, on achète des produits comme des coquilles Saint-Jacques ou du foie gras.
-C’est parti pour les fêtes de fin d’année !
-聞き取る力をのばしましょう-
【 Pour ma part, 】私に関しては、私としては
※前の話を受けて、自分のことを述べる時に用いる
→これ以降は、話し手自身についての話や意見が述べられることを予測
*pour sa part, pour leur part のように、ma 以外の形容詞でも使える
( www.rfi.fr. le 31 décembre 2014 )