kobatyan
[ おぼえたフレーズ累計 ]
7フレーズ
[ 10月のおぼえたフレーズ ]
0 / 10
2019年10月30日(水)のおぼえた日記
汉字写作“親子丼(鸡肉鸡蛋盖浇饭)”,假名是读作“おやこどん”还是读作“おやこどんぶり”呢? 中国の方に聞かれ、この前行った鳥料理のお店では、おやこどん と言ってましたと回答しておきました。 NHKの見解は下記のようです。 NHK用语班认为,表示容器时,“丼”只能读作“どんぶり”。作为菜名,原则上“~どん(donn)”是首选,像“親子丼“这种,前面的名词不是缩略名称的话,则“~どん”或者“どんぶり”皆可。
「ゴガクル 英語の使い方」
会員登録はしたけれど・・・使い方がイマイチよく分からないという方へ