おぼえた日記

2019年10月30日(水)

汉字写作“親子丼(鸡肉鸡蛋盖浇饭)”,假名是读作“おやこどん”还是读作“おやこどんぶり”呢? 

 中国の方に聞かれ、この前行った鳥料理のお店では、おやこどん と言ってましたと回答しておきました。

NHKの見解は下記のようです。

NHK用语班认为,表示容器时,“丼”只能读作“どんぶり”。作为菜名,原则上“~どん(donn)”是首选,像“親子丼“这种,前面的名词不是缩略名称的话,则“~どん”或者“どんぶり”皆可。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

kobatyanさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

kobatyanさんの
カレンダー

kobatyanさんの
マイページ

???