■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■

長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>

close_ad

Tacoalecheさんの おぼえた日記 - 2016年10月4日(火)

Tacoaleche

Tacoaleche

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

1 / 10

目標設定 ファイト!
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13
14 15
16 17 18 19
20
21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
1 2 3
4 5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2016年10月4日(火)のおぼえた日記

今日はイタリア語で、「この料理はおいしそうに思えます」をふたつ訳してみましたが、
動詞のsembrareを使いました。
どちらが正しいのでしょうか?また、自然な訳なのでしょうか?

お分かりの方、ご教示ください。

イタリア語
この料理はおいしそうに思えます。
①Questo piatto sembra buono.
②Sembra che questo piatto è buono.



上の訳にあたるスペイン語です。イタリア語のsembrareにあたるのは
parecerかなと判断しました。
スペイン語
①Este plato parece ser delicioso.
②Parece que este plato es delicioso.

この新学期は10月8日からのポルトガル語講座に挑戦します。
なんでも動詞の活用は、スペイン語やイタリア語は単複併せて6個なのに
対して4個です。つまり2人称の活用がありません。
###################################################################

①のQuesto piatto sembra buono.は文章としては間違いではないとと思います。
「この料理はおいしそうに思えます。」と素直にきっとおいしいと思うという時は、
sembrareは使えないそうです。おいしいを言う時は、dovereを使うそうです。
よって
Questo piatto deve essere buono.が正解です。

Questo piatto sembra buono.だと、本当はまずいとわかっていて、おいしそうだ
という意味になるようです。接続法は使わなくてもよいことになります。
まいにちイタリア語69課で白崎容子先生が説明しておりました。
確かにsembrareが自然に感じますよね。いわゆる日本語に引っ張られるというものだと
思いますが、このことは、私の辞書には載っていませんでした。

一方、sembrareにあたるparecerは家内とも話しましたが、使ってもだいじょうぶ
のようです。微妙なニュアンスですが、イタリア語とスペイン語の違いです。
イタリア語のわかる方の回答がなかったのが残念ですが、初級のテキストに出てくる
説明でしたが、なかなか難しい単語でした。






コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
Tacoaleche さん
0人
役に立った

do ut desさんへ
返事が長くなりましたので、私の日記の#######以下に書きました。
sembrareとdovereの違いでした。

ていねいにコメントいただきありがとうございました。
do ut desさんのお人柄ですね。

Belle queste pesche: ne compro due chili.
私も覚えさせていただきました。このneもイタリア語らしい単語ですね。
英語にフランス語などわかるdo ut desさんはイタリア語もスペイン語も
すぐに覚えられると思います。
来週は土湯温泉にいきます。旅好きなdo ut desさんは私と気もあいそうです。
旅先からこのゴガクルになると思いますが、お便り申し上げます。
いつも暖かいコメントありがとうございます。
2016年10月8日 0時51分
Tacoaleche さん
0人
役に立った

Yuhさんへ
返事が長くなりましたので、私の日記の#######以下に書きました。
sembrareとdovereの違いでした。
いろいろ調べていただいて、しかも回答してくれましたYuhさんに感謝いたします。
たくさんの言語を長く学習されているYuhさんはさすがです。臆することもなく答えて
いただき、その飾らないご対応に改めて敬服しました。
2016年10月7日 23時52分
do ut des さん
0人
役に立った

2009年3月のイタリア語講座テキストに
Belle queste pesche: ne compro due chili.
このモモ、おいしそう。(それらのモモのうち)2Kgを買うわ。
という例文がありました。
残念ながら
この料理はおいしそうに思えます
の訳はわかりませんでしたが、
このモモ、おいしそう。は、
Belle queste pesche.
なことは、わかり、勉強になりました。
ありがとうございますm(_ _)m。
2016年10月5日 23時12分
Yuh さん
0人
役に立った

①の例文はとても自然に感じました。(フィーリングでごめんなさい)
②ですが、試しに「Sembra che」でwebでキーワード検索したところ、essereがsiaやabbiaになっているイタリア語サイトがいくつも出てきたので、「Sembra che 接続法」で検索してみました。すると…なんと3年前の自分のブログ記事が検索結果に出てきましたΣ( ̄д ̄;)!
http://gogakuru.exblog.jp/21337435/

それに沿ってみると、Sembra che questo piatto sia buono. なのかもしれません。
自信がなくてすみません。詳しい方に解説していただけるといいですね。
2016年10月5日 22時25分
Tacoaleche さん
0人
役に立った

アサナンさんへ
コメントありがとうございます。
以前話したかもしれませんが、イタリア人写真家の男女と知り合い、
これはイタリア語を話すいい機会と思いましたが、言葉が続かない
ので、スペイン語を混ぜてしまいましたが、何とかなりました。
きちんと伝わったかはわかりませんが、彼らは滞在中、英語も通じ
なかったので、イタリア語が聞けて喜んでいました。
確かにこれからごちゃごちゃになりそうです。
来週末は温泉です、受験生を持つアサナンさんは、桜が咲くまでは
大変ですね。
2016年10月4日 21時23分
アサナン さん
0人
役に立った

イタリア語にくわえて、ポルトガル語も!

似ているから、覚えやすいのか、ごっちゃまぜになりそうなのか・・・
私ならごちゃまぜになること間違いないです(≧∇≦)/

がんばってくださいね^^
2016年10月4日 21時3分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること
ゴガクルサイト内検索