<quote url="https://twitter.com/mas__yamazaki/status/1527274520201293824">
山崎 雅弘
@mas__yamazaki
ロシアのプーチンがウクライナに侵略戦争を仕掛けたから、「在日ロシア人も利用する日本の道路」からロシア語表記を外せ、という大塚耕平参議院議員(国民民主党)。
頭の中は大日本帝国時代か?
有事になったら「敵国語狩り」に邁進するのか、この早稲田大学の客員教授は?https://twitter.com/kouhei1005mon/status/1527253499792490496
このツイートは、ツイートの作成者により削除されました。詳細はこちら
午後10:06 · 2022年5月19日
</quote>
§
Получая гонорар, и говорит, что то действие волонтером, это значит — он думает, что эта работа, которая приносит такие маленькие деньги, не стоит серьезно заняться.
(Google 翻訳: 彼が料金を受け取って、この行動がボランティアであると言うとき、それは彼がそのようなわずかなお金をもたらすこの仕事は真剣に取り組む価値がないと思うことを意味します。)
§
в отличие от того: ~とは違って。
この場合 в は前置格ではなく対格を要求する。
ドイツ語の与格、対格支配の前置詞の類推 (英語だと in と into と語形を変えて使い分ける) では駄目で、一つ一つ個別に覚えていかないといけないわけだ。