「Вронский со своею открытою веселою улыбкой тотчас же пришел на помощь разговору, угрожавшему сделаться неприятным.」(『アンナ・カレーニナ』1-14)
「пришел на помощь разговору, угрожавшему сделаться приятным」であれば解釈できる、≈「помочь разговору, угрожавшему сделаться приятным」だから (разговору が сделаться の主語)。
「пришел на помощь разговору, угрожавшему сделавшемуся неприятным」であっても解釈できる (сделавшемуся は разговору を修飾する形容詞)。
「пришел на помощь разговору, угрожавшему сделаться неприятным (険悪になりつつある会話が неприятным (更に耐え難いもの) となるよう助けにきた)」は理解できない。
嘆かわしき露語学力よ。
※
「Разговор зашел о вертящихся столах и ; по~ / верте́ться ~ $vertō
духах, и графиня Нордстон, верившая в
спиритизм, стала рассказывать чудеса,
которые она видела.
— Ах, графиня, непременно свези́те, ради
бога, свезите меня к ним! Я никогда
ничего не видал необыкновенного, хотя
везде оты́скиваю, — улыбаясь, сказал ; отыска́ть / ~
Вронский.
— Хорошо, в будущую субботу, — отвечала
графиня Нордстон. — Но вы, Константин
Дмитрич, верите? — спросила она Левина.
— Зачем вы меня спрашиваете? Ведь вы
знаете, что я скажу.
— Но я хочу слышать ваше мнение.」
(『アンナ・カレーニナ』1-14)
「何と、伯爵夫人、私 (ヴローンスキ — ilya) はこっくりさんに大変興味をもっておりまして、そういう場へ是非お連れください」と応対するのが如才ない態度で、「何で僕 (リョーヴィン — ilya) に訊くんです。僕がどう答えるか分かっているくせに」は野暮な男の応対。
数段落おいて:
「Левину. Она видела также, как холодно
отец ее, наконец, ответил на поклон ; ~ вещать
Вронского и как Вронский с дружелюбным
недоумением посмотрел на ее отца,
стараясь понять и не понимая, как и за
что можно было быть к нему недружелюбно
расположенным, и она покраснела.」
「どうしたら自分に好意を持たずにいられるのか理解しかねるといった様子で」
と私なら訳すのだけれど、中村白葉は「ウロンスキーが、こうした不愛想なあしらいを受けるのはどうしたわけか、解こうとして解きかねて」となっている、望月訳とかがどうなっているか知りたいところ。
この章でのヴローンスキの Leitmotiv は улыбаясь, с улыбкой。8 回でてくる。1-23 章の アンナ・カレーニナを形容する прелестна 7 回を思い出させる。