ひさしぶりにゴガクルを見ました。
英語の初級の勉強を始めて、英語と 中国語の文法は同じだと 、よく耳にします。私は違うところが多いと感じています。今日は主語を省略できるか、できないかで悩みました。
「地図をあげます」を
私は「给你一张地图」とよく使います。
ネットの翻訳アプリを使うと「我给你一张地图」となります、
中国語では主語“我”を状況で省略することもできるが英語は省略できないようです。
アプリで翻訳すると I will give you a map,主語Iは絶対に省略でないそうです。日本人は省略したくなりますね。