待ちぼうけを食うことを、Poser un lapin という表現、
cazminさんの「なぜうさぎちゃん?」という疑問に応えるべく調べてみました~^^
cazminさん | 2013年12月4日のおぼえた日記
/mypage_137658/diary/2013-12/04.html?m=1
最初、違うサイトも見たのですが、解説のフランス語が理解できなくて、以下の文は何とか解読できました(汗)
http://www.leparisien.fr/espace-premium/air-du-temps/poser-un-lapin-19-08-2013-3063377.php
Il ou elle m'a posé un lapin. Selon le « Dictionnaire historique des argots français » publié en 1965 par Gaston Esnault, cette expression vient du monde de la prostitution au XIXe siècle. Poser un lapin, c'était refuser de payer la fille. Cette pratique serait même à l'origine de la règle ensuite établie dans une relation sexuelle tarifée : payer avant, pas après, pour ne pas filer à l'anglaise.Le lapin signifiait à l'époque le refus de débourser de l'argent, comme voyager en lapin, en clandestin. Par extension, la formule a gagné l'univers des étudiants, dans un sens modifié : un rendez-vous, souvent amoureux, où l'un des deux ne vient pas. Selon un autre dictionnaire d'argot de la fin du XIXe siècle, le petit animal à grandes oreilles fait allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu'on ne gagne jamais ». Une promesse non tenue : quand on s'est fait poser un lapin, c'est souvent que les carottes sont cuites.
Publié le 19.08.2013
Le Parisien
簡単に言ってしまえば、
①昔、ウサギはお金を払わないことを意味し、そこから売春婦にお金を払わないことを、poser un lapinと言った。それが転じて、学生言葉で、恋人同士で待ち合わせをすっぽかされたときに使うようになった。
② les tourniquets des jeux de foireの上に置かれたウサギは簡単にとれそうで、決して取れない。
この、 les tourniquets des jeux de foireが具体的にどんなものなのかがわかりません。
お祭りの射的みたいなものなのか、遊園地のコーヒーカップみたいなものなのか。
私もなんでかなーっと知りたかったんです。
意味を知るためのフランス語を
スラスラっと読めるようになりたいものです。。。(^_^.)
わ~!!!!!
ありがとうございます♡♡
わざわざ調べてくださったのですね!感謝します。