http://arare39.exblog.jp/26295784/
consummate:
(他)~を完成[完了]する、達成[成就]する。(結婚)を肉体関係を結んで完全なものにする。[k(ɑ:)nsəmeɪt](ɑに第一アクセント、eに第二アクセント)[kɔn-](ɔに第一アクセント)
(形)《通例限定》完全な、完璧な(◆悪い意味でも用いる)。練達の[kɑ:nsəmət] (ɑにアクセント)[kənsʌmət](ʌにアクセント)
ハムレットは木下順二氏の訳がわかりやすかったのとconsummationに「大団円」の表現(☜気に入った)が使われていたので引用させてもらいましたが「生きるべきか死ぬべきか」もいい訳なんでないの、と個人的には思っております。
「新訳ハムレット 河合祥一郎訳 角川文庫」訳者あとがきに歴代訳が40個載っています^^大阪弁の訳も好きです(やったろか~↗、あかんか~↘、ほな~、どないしょ~↗)(http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015465405)