7月になりました。今日は広島は雨でした・・・。昨日は晴れたんですけどね。
明日も雨らしいので、ちょっと憂うつです。
この前、Lang-8でアラビア語の日記を書きました。
お2人の方から添削をしていただいたんですが、そのうち1人の方(アルジェリア出身)からこんなご指摘を受けました。
كيف حالك: للمفرد أي شخص واحد فقط
كيف حالكم: للجمع أي لمجموعة من الناس
「كيف حالك」は「お元気ですか」と言う意味なんですが、何て書いてあるんでしょう?
というわけで辞書を頼りに頑張って理解しようと思います。
مفرد:①単数 ②単語
أي:①どの~、いずれの~ ②どんな~でも
شخص:人物
احد:①誰か ②~の中の1人(1つ)
و:①そして ②~しながら ③~にかけて
فقط:~だけ
日本語訳を並べると
「単語 どんな~でも 人物 そして 誰か だけ」
となるんですが・・・。
う~ん・・・文法力に乏しいなあ・・・。
単語だけで類推すると「人にしか使えない」ってことなんでしょうか?
もう一方を調べてみます。
جمع:集める
من:~から
ناس:人々
こちらの方は辞書に載ってない単語も多いので類推が困難です・・・。
かろうじて考えると「みんなに使う」になるのかな??
ということは上の方は「1人に対して使う」ということですね。
「حالكم」は「ハールカム」って発音するのでしょうか?
わからないことだらけです・・・。
雨が降るといろいろぬれてしまうので困りますよね。
明日は暑くなるらしいんですが・・・。
自分の母語には自信を持ちたいんですが、なかなかそうもいきませんね。
كやكمは「人称接辞」っていうんですよね。
これらを英語で言うと"How are you everuboday?"っていう表現になるんでしょうね。
Lang-8で添削してもらってもどこが悪いのかわからないときがありますね。
人によっては詳しく説明してくださる方もいますが。
自分が添削する側になると、間違いを説明するのは難しいと感じます。