■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■
長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>
再チャレンジ!! 『 大審問官 』
Великий инквизитор Фёдор Михайлович Достоевский
The Brothers Karamazov
A Novel in four Parts with Epilogue
The Grand Inquisitor
Translated and Annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Vintage Classics Vintage Books
A Division of Random House, Inc. New York
日本語訳
カラマーゾフの兄弟(上)
新潮文庫 原 卓也 訳
https://www.youtube.com/watch?v=TdqbojTMaKw
21:09 ~ 22:49
◆путаница 錯綜、混乱、もつれ
◆недоразумение 誤解、思い違い、手違い
◆разбаловать [完]《口語》ひどく甘やかす
◆вынести ここでは「耐える、こらえる」
не можешь вынести で「耐えられない、いやでたまらない」
◆поразить [完]ひどく驚かせる
◆наружность 外見、容貌、風采
◆бред
1.(病人の)うわごと、譫妄
2.《口語》たわごと、無意味・荒唐無稽なこと
◆видение まぼろし
◆разгорячённый 興奮した、激昂した
◆вслух 声に出して、聞こえるように
— Я не совсем понимаю вам, что это такое? — улыбнулся всё время молча слушавший Алёша, — прямо ли безбрежная фантазия или какая-нибудь ошибка старика, какое-нибудь невозможное qui pro quo? «одно вместо другого», путаница, недоразумение»
— Прими хоть последнее, — рассмеялся Иван, — если уж тебя так разбаловал современный реализм и ты не можешь вынести ничего фантастического — хочешь qui pro quo, то пусть так и будет. Оно правда, — рассмеялся он опять, — старику девяносто лет, и он давно мог сойти с ума на своей идее. Пленник же мог поразить его своею наружностью. Это мог быть, наконец, просто бред, видение девяностолетнего старика пред смертью, да ещё разгорячённого вчерашним автодафе во сто сожжённых ерентиков. Но не всё ли равно нам с табою, что qui pro quo, что безбрежная фантазия? Тут дело в том только, что старику надо высказаться, что наконец за все девяносто лет он высказывается и говорит вслух то, о чём все девяносто лет молчал.
◆assume (明確な根拠なしに)本当だと思う、想定する
◆delirium (高熱などでうわごとや幻覚などを伴う)一時的精神錯乱
“I don’t quite understand what this is, Ivan,” Alyosha, who all the while had been listening silently, smiled. “Is it boundless fantasy, or some mistake on the old man’s part, some impossible qui pro quo?”
“Assume it’s the latter, if you like,” Ivan laughed, “if you’re so spoiled by modern realis and can’t stand anything fantastic — if you want it to be qui pro quo, let it be. Of course,” he laughed again, “the man is ninety years old, and might have lost his mind long ago over his idea. He might have been struck by the prisoner’s appearance. It might, finally, have been simple delirium, the vision of a ninety-year-old man nearing death, and who is excited, besides, by the auto-da-fe of a hundred burnt heretics the day before. But isn’t it all the same to you and me whether it’s qui pro quo or boundless fantasy? The only thing is that the old man needs to speak out, that finally after all his ninety years, he speaks out, and says aloud all that he has been silent about for ninety years.”
「あまりよくわからないけど、それはいったい何のことです、兄さん?」それまでずっと黙って聞いていたアリョーシャが微笑して言った。「ただの雄大な幻想ですか、それとも老人の何かの誤解か、およそありえないような qui pro quo(人違い)ですか?」
「なんなら後者と受け取ってもいいんだぜ」イワンが笑った。「もしお前が現代のリアリズムにすっかり甘やかされた結果、何ひとつ幻想的なものは受けつけず、あくまでも qui pro quo であってほしいというんなら、それでもかまわんさ。 確かにその通りだよ」彼はまた大笑いした。 「なにしろ老人は90なんだから、とうの昔に自己の思想で気がふれかねなかったんだしな。 そのれに囚人がその外貌で彼をびっくりさせたかもしらんしさ。 結局のところ、こんなのは、死を目前に控え、しかも100人もの異端を焼き殺した昨日の火刑でまだ興奮のさめやらぬ、90歳の老人のうわごとか幻想にすぎないかもしれないんだよ。 しかし、俺たちにとっては、qui pro quo だろうと、雄大な幻想だろうと、どうせ同じことじゃないかね? 要するに問題は、老人が自分の考えを存分に述べる必要があるという点なんだし、そしてついに90年の分をひと思いに述べ、90年も黙っていたことを声に出して話しているという点だけにあるんだからな」