■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■

長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>

close_ad

蟲毒 ∞ infinityさんの おぼえた日記 - 2020年12月31日(木)

蟲毒 ∞ infinity

蟲毒 ∞ infinity

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 12月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
29
30
1
2
3
4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年12月31日(木)のおぼえた日記

大家好! 
我是胡兴智。 Wǒ shì Hú Xīngzhì. 
我是白伊。  Wǒ shì Bái Yī. 



第二十三课  肯定很受欢迎。 絶対受けがいいですよ。



卖跨国便当,怎么样? 米饭上面放饺子,在配上韩国泡菜和越南春卷。肯定很受欢迎。

虽说南米北面,可是饺子米饭都是主食啊。
日本煎饺也是很有讲究的。它和啤酒是绝配!
你们南方人根本不懂。北方人说的饺子是水饺。
不管是煮的煎的只要好吃就好了。



国際弁当を売るのはどうですか? ご飯の上に餃子を置いて、韓国のキムチとベトナムの春巻きを添えます。絶対受けますよ。

南方は米、北方は粉ものって言うけれど、だけど餃子もご飯も主食じゃないの。
日本の焼き餃子だって奥が深いよ。焼き餃子はビールにそりゃもうピッタリです!
あなたたち南方人はぜんぜんわかっていない。北方人の言う餃子は水餃子です。
茹でたものだろうが焼いたものだろうが、美味しければいいんですよ。



★跨国    kuàguó  国境を越えた、多国籍の
★韩国泡菜  Hánguó pàocài  韓国のキムチ
★越南春卷  Yuènán chūnjuǎn ベトナムの春巻き(生春巻き)
★虽说    suīshuō  ~とは言え

★南米北面  nánmǐ běimiàn
 中国の南方は米を、北方は小麦製品を主食とすることを言っている

★煎饺  jiānjiǎo  本来ですと、水餃子を焼いたものを指します。
 生の状態から蒸し焼きにする焼き餃子は
 「锅贴 guōtiē」「锅贴儿 guōtiēr」と呼ばれますが
 日本の焼き餃子は、この「锅贴 guōtiē」の方に近いのですけれども
 混同している人も多いです。

★绝配  juépèi  絶妙の取り合わせ・ペア
★只要 は 副詞の「就」と呼応していて「~しさえすれば」



【 おさらい文法 】

★不管  bùguǎn  ~であろうと

不管是煮的还是煎的,只要好吃就好了。

不管 は多くの場合、副詞の 都 や 也 と呼応させ、
「~であろうと・・・だ」
という意味を表します。


不管是煮的,煎的,还是蒸的,我都喜欢吃。
茹でたもの、焼いたもの、あるいは蒸したものであろうと、私はすべて好きです。



【 スケット表現のポイント 】

日本煎饺也是很有讲究的。
日本の焼き餃子も奥が深いですよ。

日本煎饺和啤酒是绝配。
日本の焼き餃子はビールにそりゃもう合います。

肯定很受欢迎! Kěndìng hěn shòu huānyíng!
http://gogakuru.com/chinese/phrase/259796
絶対、ウケますよ。

肯定卖的出去!
絶対、売れますよ!



【 聞き取ってスカッと! 】

南方は米、北方は粉ものって言うけれど、だけど餃子もご飯も主食じゃないの。
虽说南米北面,可是饺子米饭都是主食啊!

あなたたち南方人は餃子のことをそもそもわかってないの。
你们南方人根本不懂饺子。

私たち北方人が言う餃子は水餃子で焼き餃子じゃない。
我们北方人说的饺子是水饺,不是煎饺。

锅贴(蒸し焼き餃子)と煎饺(焼き餃子)は2種類の別の食べ物よ。
锅贴和煎饺是两种不同的食物。



【 多文化共生 情報バスケット 】

日本における国際結婚「跨国婚姻 kuàguó hūnyīn」の件数は、
実は2006年をピークに減少傾向にあります。

夫が日本国籍の場合、
妻が中国国籍の割合は1997年以降もっとも高く、
妻が日本国籍の場合、
夫が中国国籍の割合は1971年以降3番目に多い組み合わせです。

国際結婚全体で見れば、2018年は日本・中国の組合せが最も多く、30%近くを占めています。

このほか、日本その他の国籍を取得した華人も多くいることから
中国語圏をルーツに持つ家庭は、実際にはもっと多いはずです。
そんな家庭に生まれ育った人たち、
中国語では俗に「??人」、境界人といった言い方をしますが、
彼らが生活の中で感じる壁について話を聞いてみました。


1. アイデンティティ「身份认同 shēnfèn rèntóng」・
  帰属意識「归属感 guīshǔgǎn」の問題

2. 言語「语言 yǔyán」・コミュニケーション「沟通 gōutōng」の問題

このほか、文化や習慣の違いに起因する壁もあります。

「私は一体何者か?  我到底是谁?」と悩んでいる人、悩んだ経験のある人は少なくないようです。



【 今日のひとことビスケット 】

百里不同风,千里不同俗。
Bǎilǐ bùtóng fēng, qiānlǐ bùtóng sú.
諺:百里離れれば風俗が異なり、千里離れれば風習が異なる。

日本語の「所変われば、品変わる」に似ていますね。

それでは、また次回!
再见!

再见!
再见!

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること
ゴガクルサイト内検索