It says China's military blatantly violated agreements and took provocative actions while diplomatic talks were underway.
インド軍は、中国軍が露骨に合意に違反し、外交協議が進行中、挑発的行動に出たとしています。
冒頭のitは、インド軍を指しています。
blatantlyは「露骨に、あからさまに」で、violate an agreementは「合意に違反する」です。合意の具体的な内容は、次のセンテンスで述べられます。
take provocative actionは「挑発的行動に出る」です。
diplomatic talksは「外交協議」です。
underwayは「進行中で」という意味です。
皆さまご無沙汰しております💦
僕は元気です🍀
私事で恐縮ですが、僕がアプリ内で飼っている、
ウサギちゃん🐰の名前を発表いたします‼️
その名も…
『ぷぅ』
です☺️
特に意味を持ったお洒落な名前が思いつかなかったもので…😅
なんか和む響きの名前にしてみようと思い、『ぷぅ』に落ち着きました。
どこかため息にも似た響きながら、悩みを軽く吹き飛ばせるポップさも含めて😌
…沢山食べて、大きくなってな❤️(高2男子屈辱のハートマーク😵)
この4連休はだいぶ更新出来そうなので、よろしくです😁
本日も読んで頂きありがとうございました😊
ぷぅちゃんはかわいいのですね(^^♪
呼ぶ度に、優しい気持ちに慣れそうですね。
可愛い名前ですね。忙しい勉強の合間の癒しになりますネッ🥕🐰
ぷうチャン🐰 こんにちは はじめまして
愛情💟深き、良き飼い主サンのもと
幸せ太り⚠に注意✌