おぼえた日記

2025年1月10日(金)

á l‘heure:決められた時刻に間に合うという意味
:J'avais rendez-vous á deux heures; je suis arrivé á l'heure.
「私は2時に人と会う約束があった。私は時間どおりに着いた」

á temps:何かをするために間に合うという意味で,定刻という意味はない
:Je suis arrivé á temps; la cérémonie venait de commencer.
「私は間に合った。式は始まったばかりだった。」
この文でá tempsをá l'heureに換えると,式は定刻より早く始まったことになる

partir ⇔ llegar 到着する
ir ⇔ venir 来る

「~と同じぐらい・・・」という表現を示すには同等比較級が用いられます。
形容詞・副詞の場合
同等比較級
aussi+形容詞・副詞+que ~
Cette chambre est aussi grande que l’autre.
この部屋はもう1つと同じくらい広い。

名詞の場合
同等比較級
autant de+名詞+que ~
J’ai autant de livres que lui.
私は彼と同じくらいたくさん本を持っている。



pièce 壁、床と天井で囲まれた建物の別の部分 ←類語要確認
Aujourd'hui il fait aussi froid qu'hier. ←froidの品詞要確認
chaussureの類語要確認
Je pense que le train est déjà arrivé à la gare.←gareの類語要確認
Comment s'appelle ton père? ←複合倒置にならないか確認

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

あらゆかさんを
フォロー中のユーザ

あらゆかさんをフォローしているユーザはいません。

この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

あらゆかさんの
カレンダー

29
30
31
1
2
3
4
5
6
8
12
13
15
17
18
19
20
25
26
27
28
29
30
31
1
あらゆかさんの
マイページ

???