今天做了一个梦,梦见自己在台湾。在那里我赶紧跳上了火车,但是我上错了火车。于是我尝试用中文询问周围的乘客,但我不会说中文。就在我惊慌失措的时候,我醒了。
你喜不喜欢她?
/chinese/phrase/24268?m=1
「喜不喜欢」の使い方、初めて知った。
我有点儿不舒服。
/chinese/phrase/82581?m=1
◼️ 一点儿、有点儿、一会儿、一下 の違い。
“一点儿”は比較した結果で,形容詞や動詞の後に置きます。
我哥哥比我高一点儿。
(私の兄は私より少し背が高い。)
“有点儿”は比較の差ではなく,話し手にとって好ましくないことについて主観的に「少し~」という言い方で,形容詞や動詞の前に置きます。
今天有点儿冷。
(今日は少し寒い。)
”一会儿”も”一下”も「ちょっと」という不定量を表す補語として動作動詞の後ろに置きます。
”一会儿”は「少しの間、しばらくの間」というように、少しの時間量を表します。
”一下”は、短い、すばやい動作量を表します。
つまり、“一会儿”は時間を、”一下”は動作を表すので、「我看一会儿」はちょっとの時間見るというニュアンスで、「我看一下」だと、動作としてちょっと見るという意味になります。
嗓子(sǎngzi:喉) 疼得要命(de yàomìng)。
/chinese/phrase/21803?m=1
形容詞+“得要命” = はなはだしく~
テスト結果を日記にリンクするのは、
テストが終わって結果のページの下に表示される
「おぼえた日記」で学習管理 をクリックします。