le vendredi 23 août 2019
応用編2019年5月 L 11,12 Le ‘manga kissa’ マンガ喫茶 (4/5)
*************************
« à peine »
C’est_à peine plus_isolant qu’un paravent.
ついたて1枚で仕切られているのとほとんど変わらないじゃない
cf. (5課)
À peine franchi la porte,
扉をまたいだ瞬間に
-Nous avans vu, dans le dialogue sur l’artisanat traditionnel japonais, «à peine» comme synonyme de « immédiatement après », sygnifiant qu’il s’était passé très peu de temps entre l’action précédente et la situation actuelle lorsqu’elle était suivie d’un participe, c’est-à-dire d’un verbe.
第5課に出てきたÀ peineは、「~したとたんに」という意味で使われていました
※この意味でÀ peineを文頭で使うとき、多くの場合主語と動詞が倒置し、さらに助動詞êtreが省略されて動詞の過去分詞だけが残ります。
◎今週の会話で使われているà peine の後ろには、「過去分詞」ではなく「形容詞」が置かれています
-Ici, il s’agit d’un sens un peu différent. « À peine » est_employé avec un comparatif : «à peine plus... que » ou « à peine moins... que ». L’expression signifie « presque pas par une faible marge ».
【 à peine + 比較 】 の表現で 「~よりほんのわずかに…だ」という意味になります
*une marge (n.f.) 1.余白2.余地、余裕、裕度
*par une faible marge
-Dans le dialogue, Élodie est surprise et gênée par le fait que les cloisons entre les pièces ne sont presque pas plus[s]_isolants qu’un paravent.
会話の中でエロディは個室を仕切る壁がついたて1枚で仕切られているのとほとんど変わらないということに驚き戸惑っていました。
*une cloison (n.f.) 間仕切り、隔壁、パーテーション、ついたて
*************************
« 24 heures sur 24 »
「24時間のうち24時間」→「24時間営業」
- « 24 heures sur 24 24h/24 » se présente comme une fraction mathématique. L’expression signifie que pour un total de 24 heures, 24 sont concernés par ce dont on parle ; autrement dit, ici il n’y a pas d’interrupution dans le service des manga kissa.
surは数学で、「何分の何」と比率を言うときに使います。ここでは、「24分の24」なので、一日中休むことなくずっと営業しているという意味になります。
*une fraction mathématique 分数
*les fractions 分数
*(24 (heures) ) pour un total de 24 heures ← pour ⑯
** par ce dont on parle
-Les jeunes aujourd’hui aiment parfois remplacer cette mainière de dire par l’expression « H24 » : H pour heure qui a le même sens mais qui est plus compact. Cela dit, cela n’est pas dans le dictionnaire.
今の若者たちは同じ意味でももっと短く H24ということもあるようです。この場合のHはheure時間の頭文字です。こうした表現はもちろん辞書には載っていません
* H24
** cela dit とは言うものの、とは言え (cela étant dit)
( Wiktionnaire) (Généralement en début de phrase) Néanmoins
-Dans le même genre, on rencontre fréquemment « 7 jours sur 7 », pour les jours d’ouverture d’un magasin par exemple, ou dans un sens un peu différent « 5 sur 5 » qui signifie que la qualité est de 5 sur une échelle de 5, c’est-à-dire que la qualité de la compréhension d’une chose est_à son maximum ; par exemple, « je voue reçois 5 jours sur 5 » veut dire « je vous_entends parfaitement bien ».
同じ様な表現では、7 jours sur 7もあり、お店に関して言うと、週7日営業つまり日本で言うと年中無休となります。また5 sur 5という表現もありますが、これは慣用表現
でたとえば電話などでJe vous reçois 5 sur 5と言うと、とてもはっきりよく聞こえるという意味になります。
* Je vous reçois 5 sur 5. = Je vous_entends parfaitement bien.
*pour ⑯ (Larousse) = L'élément à partir duquel s'établit un rapport, une proportion比率・割合, surtout dans les pourcentages (ex) Vingt pour cent du chiffre d'affaires 売上高・収益.
*************************
« À volonté»
「好きなときに、好きなだけ」
会話の中でJiroは、ドリンクバーのことをdes boissons à volontéと言っていました
volontéは意思という意味の女性名詞ですが、
à volonté は「好きなときに好きなだけ」という意味で使われます
ここでは ドリンクバーと訳していますが、文脈によっては 飲み放題と訳すこともできます。ちなみに、食べ放題はbuffet à volontéと言い表せます。
-« À volonté » est une locution adverbiale qui exprime l’abondance. Mais dans certaines_expressions son sens varie un peu. Par exemple :
« un billet payable à volonté » est un billet que l’on peut payer quand celui à qui on doit payer le réclame. C’est-à-dire, selon la volonté, le souhait de celui qui va recevoir l’argent.
à volonté は少し違った意味で使われる場合もあります。フランス語でも多少古い表現になりますが、un billet payable à volontéは、受取人にその意思があるとき、つまり受取人が希望したときに支払えばよい手形という意味になります。
飲み放題 des boissons à volonté
食べ放題 le buffet à volonté
*************************
◆◇◆ ◆◇◆ ◆◇◆
(Deutsch)
kennen 知っている
lieben 大好きである(=aimer, adorer)
machen つくる、する
fahren (乗り物で)行く
schwimmen [ ˈʃvɪmən ] 泳ぐ
◆◇◆ ◆◇◆ ◆◇◆