★Жизнь коротка, искусство (долго)вечно.
人生は短い、芸術は長い。
коротка カらトカー(アクセント移動)<короткий
долговечно 永続的な
вечно 永遠に
*「少年老い易く学成り難し」の露語訳を調べた結果です。
※ヒポクラテスの格言(Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ギリシャ語)のラテン語訳(Ars longa, vita brevis)をそれぞれの言語に翻訳したものです。
英語では Art is long, life is short. となります。
ヒポクラテスなので "art" は「医術」を意味していました。
искусство вечно.と訳されると「芸術というものの命は永続的だ」という意味にしかとれませんが、おおもとがヒポクラテスの格言なので、結局「学芸は長し、生涯は短し」とか「少年易老学難成」とかに相当するようです。
ゲーテが『ファウスト第1部1章』でWagner(ワグネル)の台詞に使ってから有名になったそうです。
ゲーテの原文 «Faust, Goethe»:
Ach Gott! die Kunst ist lang;
Und kurz ist unser Leben.
はいはい。「学芸はとこしえにして、
我等の生は短し」でございます。(鴎外訳)
露語訳 «Фауст, Гёте (Б. Пастернака訳)»:
Ах, господи, но жизнь-то недолга,
А путь к познанью дальний.
へえぇ、人生なんて短い、
認識への道は遠いけど。
познанью=познанию? 与格<познание認識
дальний ダーリニイ 遠い
今日はドストエフスキー生誕190周年&没後130周年記念映画祭で『白夜 Белые ночи』(1959年)を見てきました。日本初公開です。
映画が始まるまでの時間、たまたま雑談した方(日本人)が、ペテルブルクの大学で「少年易老学難成」を下級生に説明した、というお話をされました。ロシア語で実際にどういうのか聞きそびれたので、調べてみました。70過ぎてから留学し、79歳で卒業したそうです。とくに若い頃からロシア語をやっていたわけではないそうです。何だか自分も頑張ろうという気になりました。