26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
2019年6月12日(水)のおぼえた日記
前の日★Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
跪いて生きるよりも、立って死ぬ方がまし
колено 膝 (複)колени стоять на коленях 跪いている
※ドロレス・イバルリ(スペイン共産党指導者)が1936年9月3日にパリで行った演説から。
※※ソ連時代のリャザーノフ監督のコメディー映画「Служебный роман」(1977年)の中で、怖い女性上司に呼び出された男性が、酒の上の失敗をこれから怒られるというシーンで、
(女性上司)Садитесь, товарищ Новосельцев Анатолий Ефремович.
お座りなさい、同志ノヴォセリツェフ・アナトリー・エフレモヴィチ。
(男性)Не надо. Лучше умереть стоя.
必要ありません。 立ちながら死んだほうがましです。
(女性上司)Садитесь, не робейте.
お座りなさい、びくびくせずに。
という場面があり、ずっと男性の台詞(Лучше умереть стоя)に違和感を感じていました。
ようやくこの会話の流れが理解できました!
https://www.youtube.com/watch?v=hR-1QGMK75c&feature=youtu%2Ebe&rel=0 (50:20ごろ)
(除村吉太郎「ロシヤ語第一歩」という1940年の参考書に、この格言が例文として載っていたので気がつきました。)
なお、ドロレス・イバルリの演説は以下のとおり。
«Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях».