■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■

長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>

close_ad

クルキだべ!さんの おぼえた日記 - 2017年7月5日(水)

クルキだべ!

クルキだべ!

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1162フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

13 / 30

目標設定 ファイト!
25 26
27
28
29
30 1
2 3
4
5
6
7
8
9 10
11
12
13
14 15
16 17
18
19
20
21
22
23 24
25
26
27
28 29
30 31
1
2
3
4 5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2017年7月5日(水)のおぼえた日記

はい。それで結構です。


 Fine. Works for me.
 for meは、ほとんど口を開かないで弱く『ファミ』 という感じです。
-------------------------------
Scene3 不可解なサイン The Strange Sign
ホテルに近づいたシャーリー(S)とハーヴィー(H)に、隣の車のドライバーが親愛のサインを送ります。ところが、角を2本立てたようなその手の形から、二人は悪魔を連想してしまいます。
 Q. What did the man do to them? (その男性が彼らにしたことは?)
S: あの男性が私たちに手で何か変なサインを送っているわ。
H: 悪魔のサインのように見える。曲がるべきかな?
S: ええ。ゴー、ゴー!
H: 彼も曲がった。われわれを追いかけている!
S: もっとスピード出して!あそこにホテルの入り口が。車を入れて、早く!
 (車、入り止まる)
H: ベルボーイにあのサインのことを聞いてみるよ。
 (ややあって)
S: で、何か分かった?
H: (笑いながら) あのハンドサインはシャカというんだそうだ。気楽にいこうという意味だって!

S: That man is making a strange hand signal at us.
H: It looks like the sign of the devil. Should I turn?
S: Yes. Go, go!
H: He turned, too. He’s following us!
S: Speed up! There’s the entrance to our hotel. Pull in, quick!
  (The car pulls in and stops.)
H: I’m asking the bellboy about that sign.
  (A few moments later)
S: So what’s the deal?
H: (Laughing) The hand sign is called shaka. It means hang loose!

□~に手でサインを送る make a hand signal at~
□悪魔 the devil
 二人の言う悪魔のサインに似たものに the sign of horns(角のサイン)がある。
 人差指と小指を伸ばし、残りを折り曲げたもの。悪魔や災難を避け、頑張ろうという意味で、スポーツ・音楽・政治などのシーンで使われている。
□もっとスピードを出して!  Speed up!
□ (道から外れ~のスペースに)車を入れる pull in (~)
 ここではホテルの入り口に入れることを含意。pull overは「路肩に寄せる」の意味。
□で、何か分かった? So what’s the deal?[カジュアル。経過・予定にも]
□shaka シャカ、ハワイで挨拶・感謝などを表すサイン。ドライバー同士も使う。親指と小指を伸ばし、間の指を折り曲げ、相手に向け左右に回転させる。shaka signとも言う。語源は不明。
★気楽にいこう hang loose
 [shakaの意味を英語で表したもの。果実が枝にぶらんと下がっているイメージ]

★The hand sign is called shaka. It means hang loose!
あのハンドサインはシャカと呼ばれ、気楽にいこうという意味です!
情報を伝える表現。X is called Y. It (=Y) means ~という、物の名と意味を説明する際の便利な定番パターンです。
 A: あの女性が食べているのはなんですか?
 B: 鰻丼といいます。ウナギのボウルという意味です。
 A: とてもいい匂いですね。
 B: 召し上がりますか?
 A: What is that lady eating?
 B: It’s called unadon. It means “eel bowl.”
 A: It smells so good.
 B: Would you like one?

♠ pull inをリンクする
 Pull in, quick! 車を入れて、早く!
 内容語の動詞(pull)と副詞(in、quick)、つまりすべての語を強めます。
 「プルイン」でなく、「プーリn」のように発音すると言いやすく、かつ、よく通じます。

cf. pull off うまくやる
 I think I can pull it off.

 A. He made a strange hand signal at them.

その男性が彼らに手で何か変なサインを送りました。
彼らは急いでホテル(の入り口)に車を入れました。
ベルボーイはそのサインは気楽にいこうという意味だと彼らに言いました。
The man made a strange hand signal at them.
They quickly pulled in to the hotel.
The bellboy told them the sign meant* hang loose.
  *meansでもOK[時制の一致の例外:現在も同じ習慣、名言、格言など]

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
クルキだべ! さん
1人
役に立った

理恵さん、コメントありがとうございます。
〈海外でやるとよろしくないサイン〉・・・ネットで拾いました。国によっていろいろですね。
日本列島は7月になって一気に、猛暑、台風、豪雨です。Σ( ̄ロ ̄lll)
2017年7月5日 16時9分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること
ゴガクルサイト内検索