☆ 遠くに電波塔が見えます。
◇【伊藤和子さんの言葉】https://news.yahoo.co.jp/profile/commentator/itokazuko/comments
(イスラエルによる)攻撃があった場所は、避難民のテントが集まる場所であり、民間人の安全が確保されなければならないエリアでしたが、テントにいた人々は生きたまま焼かれ、その多くは子どもと女性だったと言われます。
The area where the Israeli attack took place was an area where tents of displaced persons were gathered and where the safety of civilians had to be ensured, but the people in the tents were burned alive, many of them reportedly children and women.
Das Gebiet, in dem der israelische Angriff stattfand, war ein Gebiet, in dem sich Zelte von Vertriebenen befanden und in dem die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleistet werden musste, aber die Menschen in den Zelten wurden bei lebendigem Leib verbrannt, viele von ihnen Berichten zufolge Kinder und Frauen.
L'area in cui è avvenuto l'attacco israeliano era un'area in cui erano raccolte le tende degli sfollati e in cui doveva essere garantita la sicurezza dei civili, ma le persone nelle tende sono state bruciate vive, molte delle quali, a quanto pare, erano bambini e donne.
あれは実は鳥です。写真では遠くを飛んでいるように見えますが、少し手前を飛んでいる鳥さんなのです。