Moliere の「守銭奴」の冒頭は以下。「つかみは OK!」の出だしかな?:
<quote>
VALÈRE.- Hé quoi, charmante Élise, vous devenez mélancolique, après les obligeantes assurances que vous avez eu la bonté de me donner de votre foi ? Je vous vois soupirer, hélas, au milieu de ma joie ! Est-ce du regret, dites-moi, de m’avoir fait heureux ? et vous repentez-vous de cet engagement où mes feux ont pu vous contraindre ?
ÉLISE.- Non, Valère, je ne puis pas me repentir de tout ce que je fais pour vous. Je m’y sens entraîner par une trop douce puissance, et je n’ai pas même la force de souhaiter que les choses ne fussent pas. Mais, à vous dire vrai, le succès me donne de l’inquiétude ; et je crains fort de vous aimer un peu plus que je ne devrais.
</quote>
<quote>
この二人の男女は昨夜はじめてベッドを共にした男と女であって、結婚の約束とはその際に男がしたことだということが分かる。これならよくある話だし、とてもよく分かる。(http://www.geocities.jp/hgonzaemon/intro_moliere_intro.html)
</quote>
というのが、汲み取れないと、というか、私は邦訳からは汲み取れなくて、隔靴掻痒の感をぬぐいきれなかった。
acte 5, scene 3 の記述と矛盾するのではとの異議には、上の頁の続きに
<quote>
後の場面から見ると、二人は召使いの立ち会いで結婚の約束をしただけのようにも見える。これは矛盾しているようであるが、劇作家にとってはそれはささいなことでしかなく、その場面その場面が最高の効果を上げることを最大の目的としているのである。
</quote>
とあって、この見方も首肯できる。