「この奇跡のような散文」をどう仏訳したらいいのかで、google っていたら、「Paris の憂鬱」の序文 (1865 頃?) にぶつかった。
<quote>
le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience
</quote>
Baudelaire, c'est du grec pour moi.