おぼえた日記

2011年10月29日(土)

10/22, 23 の「翻訳仏文法」についての日記の補足。
   Tout art cherche à plaire. Il est mise en œuvre de moyens de séduction qui lui sont propres... Quand il s'agit d'un art du langage, séduire, c'est à la fin persuader. (R. Caillois, 翻訳仏文法 上 1. [2])
   芸術とは持ち前のさまざまな誘惑手段を活用することにほかならぬ。
   Alexandre fait appel à toutes les ressources de sa sédution. Sa voix compatissante se fait encore plus tendre:
   -- Eh, bien, je veux que vous restiez ici, près de moi. (F. Sagan, 翻訳仏文法 上 1. [3])
   A. はあらゆる手をつくして懐柔を試みた。
とそれぞれ訳されていました。

   Il y aura peut-être des gens pour conclure, un peu hâtivement, des notaions précédentes, que j'avais des dispositions pour la poésie. Je n'avais cependant, jusque-là, absolument rien écrit, pas même des notes personelle, à plus forte raison des poèmes. (M. Mécréant, 「翻訳仏文法 下 19. [13])
の、原文は、
   右のような記述から、私を詩人肌の少年だと速断する人もいるだろう。しかし今日まで、詩はおろか、手記のようなものさえ書いたことがない。
ということのようです。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???