おぼえた日記

2011年10月22日(土)

  Mais la richesse des étoffes qu'elle portait n'empêchait pas que ses vêtements fussent toujours tachés ou déchirés. (J. Green, 「翻訳仏文法 上 (鷲見 洋一)」chapitre 2 [39])
こういう「empêcher」の使いかたって chic だと思う。
  Tout art cherche à plaire. Il est mise en œuvre de moyens de séduction qui lui sont propres... Quand il s'agit d'un art du langage, séduire, c'est à la fin persuader. (R. Caillois?, 翻訳仏文法 上 1. [2])
  Alexandre fait appel à toutes les ressources de sa sédution. Sa voix compatissante se fait encore plus tendre:
  -- Eh, bien, je veux que vous restiez ici, près de moi. (F. Sagan, 翻訳仏文法 上 1. [3])
これらの「séduction」もめでたく感じる。
というようなことばかりにこだわっていると、chibiko さんや、mmhhn さんが書くような達意の仏語は永久に書けないように思えてくる。
えいままよ。«ich kann nicht anders, Gott helfe mir, (copyright M. Luther)»
ところで、「翻訳仏文法」の趣旨は、「séduction を馬鹿の一つ覚えで、いつも 誘惑 と訳してちゃ駄目だぞ」というところにあります。
では、どう訳していたかというと忘れてしまいました。読んでから高々半年しかたっていないんだけどねぇ。

ilya さん
chibiko さん。

comment ありがとうございます。

拙訳をほめてもらえてうれしいです。

chibiko さんに「私のフランス語は... 全然こなれてません」といわれてしまうと、立つ瀬がないなぁ、と考えるのは私一人ではないような気がします。
でも、そのような自覚が chbiko さんをもっともっと高いところへ押しあげてくれるんでしょうね。
2011年10月22日 15時00分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???