Tokyo's Olympic flame burns at last after subdued ceremony -NIKKEI Asia -Step up English
The 2020 Tokyo Games ① icked off on Friday with virtually no spectators, a reduced ② contingent of athletes, and subdued performances to acknowledge the ongoing COVID-19 pandemic, which delayed the Olympics by a year.
東京五輪が開幕
夏季オリンピック東京大会が金曜日(7月23日)、今も続くコロナウイルスのパンデミックを踏まえて実質的に無観客、縮小された②選手団、抑えた演出で①開幕した。新型コロナの影響で五輪は1年延期された。
The opening ceremony included a ③ moment of silence for the 4 million people who have died in the pandemic. Japanese temmis star Naomi Osaka lit the ④Olympic cauldron, fashioned ⑤ in the shape of the sun over Mount Fuji, after Emperor Naruhito officially opened the Games.
In an emotional speech, Tokyo 2020 Organizing Committee President Seiko Hashimoto, a seven-time Olympian herself, praised athletes' persecerance in the face of the postponement and vowed to make these Games a "source of pride for generations to come."
開会式ではパンデミックで亡くなった400万人への③黙とうの時間が設けられた。天皇陛下が開会を宣言した後、日本のテニススター大坂なおみ選手選手が富士山上の太陽⑤の形を模した④聖火台に点火した。
自らも五輪に7回出場した大会組織委員会の橋本聖子会長は思いを込めたあいさつで、延期に対する選手の忍耐強さをたたえ、この大会を「後世に誇れる」ようにすると誓った。
Originally ⑥ meant to be a showcase of Japanese culture and the country's recovery from the 2011 earthquake, and then a celebration of humanity's victory against COVID-19 , the ceremony instead reflected the hundles organizers faced.
The 68,000-seat National Stadium remained mostly empty, with only a few foreign ⑦ dignitaries sitting alongside the emperor and Internatial Olympic Committee President Thomas Bach.
当初は日本の文化と2011年の地震からの復興を示す場、その後はさらに新型コロナに対する人類の勝利を祝う場になること⑥を意図されていたが、開会式はむしろ主催者が直面する困難を映し出した。
6万8000人を収容する国立競技場はほぼ空席のままで、ごくわずかな海外の⑦要人が天皇陛下と国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バッハ会長に並んで座った。
開催したものですね。
本当にこの意義は今後問われることでしょうね。
やった事の意義は今後問われることになるでしょう。