close_ad

H☆Mさんの おぼえた日記 - 2017年11月2日(木)

H☆M

H☆M

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1683フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

66 / 10

目標設定 目標達成
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2017年11月2日(木)のおぼえた日記

★[PANDA CUB 'XIANG XIANG' THRIVING]
A four-month old giant panda cub born at a Tokyo zoo is in good health according to zoo officials. They noted her vision seems to be improving as her eyes often follow zoo keepers. They also say the cub is more sure-footed compared with 10 days ago and she could walk over a step about five centimeters high.
The cub's mother Shin Shin is also healthy. She was seen nursing and grooming Xiang Xiang.

 東京の動物園で生まれた生後4か月のジャイアントパンダの赤ちゃんは、動物園職員によりますと、良好な健康状態にあります。動物園職員は、このメスの赤ちゃんの目がたびたび飼育係を追っていることから、視力も良くなっているようだと述べました。また職員によりますと、赤ちゃんパンダは10日前と比べて足取りもしっかりしてきており、高さ5センチの段差も乗り越えられるとのことです。
 赤ちゃんパンダの母親シンシンも元気です。シンシンは、シャンシャンに授乳したりシャンシャンの体をなめたりする様子が観察されています。

--[be in good health] 健康状態が良い ⇔[be in poor health] 健康状態が悪い
--[nurse] (病人を)看護する、(子どもを)養育する、授乳する


★[XI JOINS MAO, DENG IN CONSTITUTION]
China's Communist Party congress has agreed to write President Xi Jinping's name into the party's constitution, putting Xi on the same footing as revered leaders Mao Zedong and Deng Xiaoping.
In Xi's case, it now includes something called "Xi Jinping Thought," which he laid out in a speech at the start of the congress last week. Xi referred to a "New Era."
 中国の共産党大会は、習近平国家主席の名前を党規約に書き込んで、習主席を尊敬されている指導者である毛沢東、鄧小平と同列にみなすことで合意しました。
 これで党規約には、習主席が先週、党大会の初めに詳述した「習近平思想」なるものが盛り込まれることになります。習主席は(その中で)、中国の「新時代」に言及しました。

--[lay out-] ~を明らかにする/詳しく説明する
 ⇒[lay-laid-laid, lays, laying] 横たえる/置く、葬る/埋める、敷設/建造する
 ⇒[lie-lay-lain, lies, lying]横になっている/置かれてある/葬ってある/地下に眠る


★[NEW LEADERSHIP UNVEILED]  -Wednesday, October 25, 2017-
 -「新指導部、発表される」(中国 2期目の習近平指導部が発足)-

*(中国では、5年に1度の共産党大会が閉会したことを受けて共産党の中央委員会総会が開かれ、習近平国家主席が党のトップの総書記に再選されるとともに、合わせて7人の最高指導部のメンバーが決まりました。今回のニュースを通して、「権力」「権力の移行」「支配する」「権力の座にとどまる」などの語彙を学びましょう。)

A new era has started in China.
President Xi Jinping unveiled the group of men who will run the country for the next five years.
 中国で新時代が始まりました。習近平国家主席が、今後5年間にわたって国を治めることになる男性たちの集団を発表しました。
--[era] 時代
--[president] 中国の「国家主席」
--[unveil] (計画などを)発表する/公表する、(新商品などを)披露する、
--[run] 運営/経営する、⇒[My husband runs an ad agency.] 夫は広告代理店を経営している。

The communist Party's new Politburo Standing Committee walked onto a stage in Beijing and appeared before the media.
 共産党の新しい政治局常務委員会(の委員)が北京(の会場)で壇上に上がり、報道陣の前に現れました。
--[the Communist Party] (中国)共産党
--[the Politburo]=[political bureau] 「共産党の最高政策決定機関」を指す言葉、
 …(もともと旧ソ連の最高政策決定機関「共産党中央委員会政治局」を指したロシア語起源の言葉)⇒英語風に言えば[political bureau]「政治局」
--[standing committee] 常設委員会、常任委員会、常任部会
 ⇒[the Politburo Standing Committee] 「政治局常務委員会」

The party's number two, Premier Li Leqiang, has also been given another term.
The other five positions are held by new members.
 党の序列2位である李克強首相も、もう一任期与えられました。そのほかの5つの役職には新メンバーが就きます。
--[premier] 首相、(形容詞)最高位の/最高級の
--[term] 任期
--[hold a position] 役職/地位に就いている、⇒[positions are held by-]

The committee is now dominated by officials who are over 60 years old.
The party's unofficial retirement age is 68.
 政治局常務委員会は今や、60歳を超える幹部たちが優勢になります。党の非公式の定年は68歳です。
--[dominate] 優勢である、優位を占める、支配する、牛耳る
--[unofficial retirement age] 非公式の定年、⇔[official] 公式の/正式な
 ⇒[retire] 定年で離職する、⇒[resign] 自らの意思で職や地位を辞する

*(中国共産党の最高指導部(政治局常務委員)はこれまで、5年に1度の共産党大会の際に68歳以上になっていると引退するのが慣例となってきました。ただ、この定年制は党の規約などに明記されたものではありません。)

And it has long selected younger members to ensure a smooth transition of power, but that didn't happen this time.
 党は長い間、円滑な権力の移行を確実にするため若手メンバーを選んでいましたが、今回それは起こりませんでした。
--[ensure] 確実にする
--[a smooth transition of power] 円滑な権力の移行

Analysts suspect Xi could be paving the way to remain in power.
 習主席は自分が権力の座にとどまるための地固めをしつつあるのではないかと、評論家は見ています。
--[pave the way to-] ~の地固めをする/下準備をする、~への道を開く
 ⇒[The referendum paved the way for independence.] その国民投票が独立への道を開いた。
 ⇒[paving the way to remain in power] 権力の座にとどまる道を開いている

Xi vowed to make the country even more prosperous during his second term.
 習主席は、2期目には国をさらに豊かにすると誓いました。
--[vow to-] ~すると誓う
--[prosperous] 繁栄している、裕福な、⇒[even more prosperous]…強調の[even]

The announcement follows the addition of Xi's name and political thoughts into the party's constitution, making him the most powerful leader since party founder Mao Zedong.
 この発表の前に、習主席の名前と政治理念が党規約に盛り込まれ、習主席は党創立者の毛沢東以来の最も強力な指導者となりました。
--[the announcement follows-] この発表は~に引き続き起きた
--[addition of (A) into (B)] (A)が(B)に盛り込まれた
--[party's constitution] 党の規約、⇒[Constitution](ある国の)憲法
--[Mao Zedong] 毛沢東

[KEYWORD]
--[dominate] 支配/統治する、権勢を振るう/牛耳る/幅をきかす、最も重要である、最も目立つ(高い/大きい)、際立つ、見下ろす、~にそびえ立つ
 ⇒[He is dominating.] 彼は高圧的だ、彼は威張っている
 ⇒[a male-dominated society] 男性優位の社会
 ⇒[a female-dominated business] 女性優位の業界

*. The committee is now dominated by officials who are over 60 years old.
 政治局常務委員会は今や、60歳を超える幹部たちに支配されることになります。

1. He dominates his family and makes all the decisions.
 彼は家族を仕切っており、何から何まで決めています。

2. The new skyscraper dominates the cityscape.
 新しくできた超高層ビルは、都市の景観の中で際立っています。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記