close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2019年7月26日(金)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14
15
16 17 18 19 20
21 22
23 24 25 26
27
28 29 30
31
1 2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年7月26日(金)のおぼえた日記

le vendredi 26 juillet 2019

⇒7/15 のつづき

< en fait >

en fait は入門編でも応用編でも頻繁に出て、何となく「実際」と訳してきました。
入門編Leçon45でも「実際」と訳されています

Lëila : C’est un ami que tu connais depuis longtemps?
Emmanuel : Oui. En fait, il est originaire de là-bas.


日仏交流散歩(東京近郊編)Leçon15墨田川 での解説がなるほどと思うものです

en fait は「相手が想像していないことを言うときに使う」ということを示唆している解説
⇒2018年6/8の日記
(2018年5月応用編L15 Le fleuve Sumidagawa Partie 3(道案内の会話))より


Q. «En fait, ... (実は…)» 相手が想像していていないことを言うときに使いますか?
-Ici, «En fait, ... » a une double fonction ; d’un part il exprime la gêne et d’autre part son emploi relève aussi d’une stratésie envers l’interlocuteur. En avertissant l’interlocuteur, il le prépare à entendre des informations qui pourraient l’agresser, réduisant ainsi le risque d’une réaction désagréable.

ここで、HugoがEn fait,と言ったのは、極まり悪さの表現でもあり、また相手に対して、これからあなたが怒るかもしれないことを言うかもしれないから、そのつもりでね、という予告でもある

Léna : Tu es où, là ?   今どこ?
Hugo : En fait, je suis sorti à Hatchôbori, [...]
「実は」、八丁堀で降りたんだよね、[...]


en fait (Wiktionnaire)
= Réellement ; effectivement ; au fond ; quelles que soient les apparences.
en fait (Larousse)
= en réalité, effectivement

en fait (その他のサイト)
①réellement, vraiment ②contraire aux apparences


「実は...」と訳した方がニュアンスが伝わる場合も多い気がします

例1. テレビでフランス語 2016年 Leçon 8 

-C’est vrai que la conjugaison d’aller est assez irrégulière.  
確かに aller の活用はかなり不規則
Mais, en fait, ce n’est pas si compliqué. 
でも、「実は」それほど難しくないよ   
⇒ contraire aux apparences ; quelles que soient les apparences.

-Oui, c’est parce que ces quatre-là,   なぜなら、この4つは
tu vas / il va / elle va / on va
ils ont tous phonétiquement pareils ; *vas *va  すべて音が同じ


例2. インタビューで広がるフランス語の世界
日本語の上手なVincent Brancourt 先生への井上先生からの質問

Q.日本語のヒアリングはどうやって勉強したのでしょうか?

-En fait, j'ai beaucoup écouté de choses différentes ; des conférences enrégistrées sur CD, les informations de la NHK sur Internet, et aussi autrefois j'écoutais Shuwa News. Avec les sous-titres, c'était plus facile.

おぼえた日記を書き始めの頃、ディクテして自分では「実際」と訳していましたが...

「実は(ね)」いろんなものをたくさん聞いたんですよ。CDに録音された講演や、インターネットのNHKニュース、そして昔は(以前は)手話ニュースも聴いていました。字幕があるのでわかりやすかったんです。

Vincent 先生が、「聞き手が想像していないことを話すからね、実はね」という臨場感あふれる会話だったのですね。今になって、理解できて感動!


例3 応用編 フランス語でおもてなし Leçon3

P : « Kannon » ? Qui est-ce ?  
カンノン? それは誰ですか?

A : En fait, moi non plus je ne sais pas précisément qui est Kannon. Mais
「実は」私も正確には、観音が誰なのか知らないんですが...
⇒contraire aux apparences ; quelles que soient les apparences.
(知っているように見えるかもしれないけれど)「実は」

または
⇒au fond = sans se mentir (正直なところ)「実は」


例4 応用編フラぶら L15,16 Le cave à saké 酒蔵

Q. « En la matière » は、いったいどのような表現なのでしょうか?

-« En la matière » est_en fait_une variante de l’expression complète « en matière de... (suivie d’un nom) ».
 
«En la matière »は、「実は」、« en matière de + 名詞 » というのが完全な形の表現の、形が変化したものなのです。
⇒contraire aux apparences ; quelles que soient les apparences.
(見た目にはそうは見えないかもしれないけれど)「実は」というニュアンスなのでしょうか ??


ちなみに en fait (Wiktionnaire)の3番目にあるau fond は、

*au fond (Wiktionnaire) (Familier) Tout bien considéré ; en regardant la réalité ; sans se mentir.
(syn.) après tout, en réalité

応用編L3,4 Le carrefour de Shibuya 渋谷スクランブル交差点

Dans le dialogue, Élodie a évoqué la foule concentrée au carrefour, mais *au fond, combien y a-t-il de personnes qui traversent en même temps?
会話の中でエロディも交差点に集まる人の多さを話題にしていましたが、一体どれくらいの数の人が1回の信号で渡るのでしょうね


例5 L. 11,12 Le ‘manga kissa’ マンガ喫茶

Élodie : [...], mais la promiscuité avec les autres lecteurs m’embarrasse un peu...
   でも、他の人が近くにいる感じが少し落ち着かないわ……
   On sort dans une heure, d’accord ?
   1時間で出ましょう
Jirō : Mais qu’est-ce que tu as ?
   でもどうしたの?
   Il y a quelque chose qui ne te plaît pas ?
   何か気に入らないことでもあった? 
  
Élodie : Non, *mais en fait ici, c’est un peu trop silenceux.
   ううん、ただ、ここは少し静かすぎて
   (⇒ au fond = sans se mentir 正直に言うと)


例6 最初に書いた 入門編Leçon45 

Lëila : C’est un ami que tu connais depuis longtemps?
  だいぶ前から知っている友達なの?
Emmanuel : Oui. En fait, il est originaire de là-bas.
  そうだよ。「実は」彼は向こうの出身なんだ
  (⇒ 君の知らない情報をこれからいうからね「実は」)


-自分の中での整理-
en effet は、直前の話題を「肯定して*受けて」「確かに」と使い、

en faitは、何かを質問されたときに、「自分から(相手が想像していないこと)」を言う」ときに「実は」と使われている



< Au fait >  ところで ( = à propos 英 by the way )
入門編Leçon44
Lëila:Au fait, tu prends tes vacances bientôt ?
  ところで、あなたはもうすぐ休暇を取るのね?



******************************


◆◇◆ ◆◇◆ ◆◇◆
   
(Deutsch)

11~20
elf / zwölf / dreizehn / vierzehn / fünfzehn
sechzehn / siebzehn / achtzehn / neunzehn / zwanzig

la prononciation
ö = ‘eu’ comme dans feu
ü = ‘u’
zwölf [ʦvœlf]
fünfzehn [fʏnfʦeːn]
sechzehn [zɛçʦeːn]
siebzehn [ziːpʦeːn]

21
einundzwanzig
30
***dreißig [draisɪç]
40
vierzig / fünfzig / sechzig / siebzig / achtzig / neunzig
100
hundert または einhundert

◆◇◆ ◆◇◆ ◆◇◆

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記