■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■

長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>

close_ad

蠱毒さんの おぼえた日記 - 2019年6月27日(木)

蠱毒

蠱毒

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 6月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
26 27 28 29
30 31
1
2
3 4 5
6
7
8
9 10 11 12
13
14
15
16 17 18 19 20
21
22
23 24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年6月27日(木)のおぼえた日記

大家好,我是陈淑梅。 Dàjiā hǎo, wǒ shì Chén Shūméi.
大家好,我是殷秋瑞。 Dàjiā hǎo, wǒ shì Yīn Qiūruì.
我们开始学习吧。

第四十九课 中国成语故事 Zhōngguó chéngyǔ gùshi

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng  耳をおおって鐘を盗む



◆钟    zhōng 鐘、釣鐘
◆砸碎   zásuì 叩き壊す
◆左思右想 zuǒsī yòuxiǎng あれこれと思案する
◆棉花   miánhuā 綿
◆蜂拥而至 fēngyōng ér zhì 蜂のように殺到する



从前,一个小偷儿跑到一个贵族家里去偷东西。
他看见院子里吊着一口漂亮的大钟,心里乐极了,想把这口大钟偷走。
可是,钟是用青铜铸成的,又大又重,怎么也搬不动。
他想来想去,只有一个办法。
那就是把钟砸碎,然后再一块一块地搬回家。
小偷儿找来一把大锤子,用力朝钟砸去,“咣”的一声巨响,震得小偷儿耳鸣目眩。
小偷儿慌了,心想,这样不行! 这不等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?
他左思右想,终于有主意了!
如果把耳朵堵上,不就听不见了嘛!
于是,小偷儿找来了一些棉花,塞进自己的耳朵里,然后又试着敲了几下,果然听不见砸钟的声音了。
这下,小偷儿放心了,于是就大胆地砸起钟来。
响亮的钟声传到四面八方,人们听到钟声,蜂拥而至,把小偷儿捉住了。





从前,一个小偷儿跑到一个贵族家里去偷东西。

Cóngqián, yí ge xiǎotōur pǎodào yí ge guìzú jiāli qù tōu dōngxī.

昔、1人のコソ泥が物を盗もうと、ある貴族の家に行きました。



他看见院子里吊着一口漂亮的大钟,心里乐极了,想把这口大钟偷走。

Tā kànjiàn yuànzili diàozhe yìkǒu piàoliang de dàzhōng, xīnli lèjí le, xiǎng bǎ zhèi kǒu dàzhōng tōuzǒu.

彼は、中庭にきれいな大鐘が下がっているのを見て、とても喜び、この大きな鐘を盗んでいこうと思いました。



可是,钟是用青铜铸成的,又大又重,怎么也搬不动。

Kěshì, zhōng shì yòng qīngtóng zhùchéng de, yòu dà yòu zhòng, zěnme yě bānbudòng.

しかし、鐘は青銅で出来ていて、大きくて重く、どうしても運べません。



他想来想去,只有一个办法,那就是把钟砸碎,然后再一块一块地搬回家。

Tā xiǎnglái xiǎngqù, zhǐyǒu yí ge bànfǎ, nà jiùshì bǎ zhōng zásuì, ránhòu zài yí kuài yí kuài de bānhuí jiā.

コソ泥がいろいろ考え、1つの方法を思いつきました。それは鐘を叩き壊して、かけらを1つずつ持って帰るというものでした。



小偷儿找来一把大锤子,用力朝钟砸去,“咣”的一声巨响,震得小偷儿耳鸣目眩。

Xiǎotōur zhǎolái yì bǎ dà chuízi, yòng lì cháo zhōng záqù,“ guāng ” de yì shēng jùxiǎng, zhènde xiǎotōur ěrmíng mùxuàn.

コソ泥は大きな金槌を探してくると、力を込めて鐘をたたきました。「ガーン」という大きな音がして、コソ泥は震動で耳が鳴り目がくらんでしまいました。



小偷儿慌了,心想,这样不行! 这不等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?

Xiǎotōur huāng le, xīn xiǎng, zhèyàng bùxíng ! Zhè bù děngyú shì gàosu rénmen wǒ zhèngzài zhèli tōu zhōng ma ?

コソ泥は慌てて、思いました。これではダメだ! これでは人に自分がここで鐘を盗んでいると教えているようなものではないか!



他左思右想,终于有主意了! 如果把耳朵堵上,不就听不见了嘛!

Tā zuǒsī yòuxiǎng, zhōngyú yǒu zhúyi le !  Rúguǒ bǎ ěrduo dǔshang, bú jiù tīngbujiàn le ma !

彼はあれこれ考え、最後にいい事を思いつきました。 耳をふさげば聞こえなくなるじゃないか!



于是,小偷儿找来了一些棉花,塞进自己的耳朵里,然后又试着敲了几下,果然听不见砸钟的声音了。

Yúshì, xiǎotōur zhǎolaile yìxiē miánhuā, sāijìn zìjǐ de ěrduoli, ránhòu yòu shìzhe qiāole jǐ xià, guǒrán tīngbujiàn zá zhōng de shēngyīn le.

そして、コソ泥は綿を探してくると、自分の耳に詰め込み、何度かたたいてみたら、鐘をたたく音が聞こえなくなりました。



这下,小偷儿放心了,于是就大胆地砸起钟来。

Zhèi xià, xiǎotōur fàngxīn le, yúshì jiù dàdǎn de zá qǐ zhōng lai.

これで安心したコソ泥は、大胆に鐘をたたき出しました。



响亮的钟声传到四面八方,人们听到钟声,蜂拥而至,把小偷儿捉住了。

Xiǎngliàng de zhōngshēng chuándào sìmiàn bāfāng, rénmen tīngdào zhōngshēng, fēng yǒng ér zhì, bǎ xiǎotōur zhuōzhù le.

鳴り響く鐘の音は四方八方に轟き、人々は鐘の音を聞いて集まってくると、コソ泥を捕まえたのでした。



掩    yǎn おおう、かぶせる
小偷儿  xiǎotōur コソ泥
吊    diào つりさがる
口    kǒu 鐘を数える量詞
铸成   zhùchéng 鋳造する
锤子   chuízi 鎚、ハンマー、金づち
朝    cháo ~に向かって、~の方に
砸    zá (重い物で)打つ
咣    guāng 金属などがぶつかる音、カーン、ゴーン
耳鸣目眩 ěrmíng mùxuàn 耳鳴りがして目がくらむ
主意   zhúyi 考え、アイデア
堵    dǔ ふさぐ
不就   bú jiù~ ma (反語文で)ほかならぬ~ではないか
塞进   sāijìn 詰め込む、差し込む、突っ込む、押し込める
响亮   xiǎngliàng 高らかな、よく響く
四面八方 sìmiàn bāfāng 四方八方、各地からの
捉住   zhuōzhù ひっとらえる、(しっかり)つかまえる、



物語の中では、「盗钟 dào zhōng 鐘を盗む」になっていますが、現代では「钟」のところが「鈴」に変わって、「掩耳盗铃 yǎn’ ěr dào líng」として使われています。
「掩耳盗铃 yǎn’ ěr dào líng」は、単独で使うこともありますが、多くの場合、後ろに4字熟語の“自欺欺人 zì qī qī rén”(自分を欺き人をだます)をつけて使われます。





这样做,实际上是在掩耳盗铃。

Zhèyàng zuò, shíjìshan shì zài yǎn’ ěr dào líng.

こんなことをするのは、実際はごまかしだ。



这种掩耳盗铃,自欺欺人的做法太可笑了。

Zhèi zhǒng yǎn ěr dào líng , zì qī qī rén de zuòfǎ tài kěxiào le .
http://gogakuru.com/chinese/phrase/69635

こんなごまかし、人をだますやり方は実にこっけいだ。





一个小偷儿想偷钟,又怕别人听点声音,就把棉花塞进自己的耳朵里。钟声传到四面八方,人们跑来,把小偷儿捉住了。

あるコソ泥は鐘を盗もうと思った。他人に音を聞かれるのを恐れて、綿を耳に詰めた。鐘の音は四方八方に響き、人がやって来て、コソ泥を捕まえた。



一个小偷儿想偷钟,怕别人听点声音,就找来棉花堵住了自己的耳朵。听到钟声的人们迅速跑来,把小偷儿捉住了。

あるコソ泥が鐘を盗もうとした。他人に鐘の音を聞かれることを恐れ、綿を持ってきて耳をふさいだ。鐘の音を聞いた人がさっそく駆けつけて、コソ泥を捕まえた。



小偷儿为什么用棉花堵自己的耳朵?

コソ泥はなぜ綿で自分の耳をふさいだのでしょう?



因为他想这样就听不见砸钟的声音了。

こうすれば、鐘を壊す音が聞こえないと思ったからです。



因为他想这样就可以放心地砸钟了。

こうすれば、安心して鐘をたたき壊せると思ったからです。



请想一想。
小偷儿被人们捉住以后,会说什么?

どうぞ想像して下さい。
コソ泥は、捕まったあと何と言うでしょう?



奇怪,你们怎么知道我在砸钟啊?

おかしいなぁ、お前ら、なんで私が鐘をたたいているとわかったんだ?



我明白了,我要是把眼睛也蒙上,你们就看不见我了。疏忽了。

Wǒ míngbai le, wǒ yàoshi bǎ yǎnjīng yě méngshang, nǐmen jiù kànbujiàn wǒ le. Shūhu le.

分かった、目隠しをしていればお前らに見つからなかったのに。失敗した。

 ★蒙 méng 覆いをする、かぶせる

 ※「目隠しをする」の例文
  她从背后用手蒙上了他的眼睛。
  Tā cóng bèihòu yòng shǒu méngshàng le tā de yǎnjīng.
  彼女は後ろから手で彼に目隠しをした。

 ★疏忽 shūhu うっかりする、おろそかにする、油断する



今天的学习就到这儿吧。下次节目再见。
再见。



コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること
ゴガクルサイト内検索