Leçon 23-1 Les ekiben 駅弁 Jeudis 27 juin/4 juillet 2019
Élodie : Il y a des boutiques partout dans la gare !
エロディ:駅の中のあちこちにお店があるわ!
Jirô : Ces boutiques vendent divers produits et surtout une grande variété de boîtes-repas appelées ekiben.
ジロウ:お店にはいろいろなものがあるけれど、特にたくさんの種類の駅弁が売られているんだ。
Élodie : Ekiben ? Je crois que j'en ai déjà entendu parler, mais je n'en ai encore jamais vu en vrai ... Ah, c'est ça ? Pour des boîtes-repas, elles sont vraiment appétissantes !
エロディ:エキべン?話には聞いたことがあると思うけど、本物をまだ一度も見たことがないわ。 ・・・ああ、これなのね。お弁当はお弁当だけど、駅弁ってすごく食べてみたくなる。
Jirô : Beaucoup de voyageurs consomment ces bentô, les touristes, les gens qui font un voyage d'affaires, par exemple. En plus, certains les achètent au retour pour manger chez eux.
ジロウ:旅行者の多くが、その弁当を食べるんだ。例えば、観光客だったり、出張の人だったり。それに、なかには、家で食べるのに買って帰る人もいるんだ。
駅弁: boîtes-repas appelées ekiben
聞いたことがあると思うけど: je crois que j'en ai déjà entendu parler
本物をまだ一度も見たことがない: je n'en ai encore jamais vu en vrai ...
En vrai 「本物の、実物の」
食べてみたくなる: appétissantes !
appétissant (adj) (qui excite l'appétit) appetizing, mouthwatering
観光客: les touristes,
出張の人: les gens qui font un voyage d'affaires
Élodie : Je vois. Mais est-ce que c'est bon ? J'ai entendu dire que les bentô se mangeaient froids.
エロディ:なるほど。でも、おいしいの? お弁当って冷たいまま食べるって聞いたことがあるわ。
Jirô : Oui, c'est bon froid. Cela fait même partie des plaisirs du voyage : ça se savoure tout en regardant le paysage par la fenêtre du train.
ジロウ:うん、冷たくてもおいしいよ。車窓の風景を眺めながら駅弁を味わうのは、旅の楽しみでさえあるんだ。
Élodie : Ah oui ? Je veux bien essayer alors.
エロディ:え、本当?じゃあ、試してみたいわ。
冷たくてもおいしいよ: c'est bon froid
車窓の風景を眺めながら: en regardant le paysage par la fenêtre du train
旅の楽しみでさえ; (Cela) fait même partie des plaisirs du voyage
旅の楽しみ: des plaisirs du voyage
Savourer 「味わう」 ( = déguster, apprécier etc.)
語彙と表現
ディクテの部分は詳細不明です。お気づきの点がございましたらコメントくださいませ。
1. En vrai
Vrai は本当の、[本物の]と言う意味の形容詞。
En vrai となると...
① 本物の、実物の en chair et en os
[‘En vrai’ est une locution adverbiale qui relève du langage familier ou disons oral. Elle a plusieurs sens : le premier est en chair et on os.]
修正 où disant (ou disons?) → ou disons
* disons: say, let's say
(en vraiは話し言葉で使われる副詞句で、いくつかの意味があるが、まずは、「本物の、実物の 」(en chair et en os) と言う意味がある。)
例:Je n'ai encore jamais vu de ekiben en vrai. 駅弁の実物をまだ一度も見たことがない。
*relever du langage parlé (appartenir à la langue relâchée) :be spoken language
**le premier nm (premier jour du mois):the first
***en chair en os : in the flesh
②「想像だけではなく現実に」(= réellement)
[Le deuxième sens « d’en vrai» est ‘dans la réalité et pas seulement en imagination’. Dans ce cas, ‘en vrai’ est synonyme de ‘réellement’.]
2つ目の意味は、想像だけでなく現実に(で): réellement
例) Dans les souvenirs d'enfance, les lieux paraissent toujours plus grands qu’ils ne sont en vrai.
「子どものころを思い出すと、そうした場所は実際よりもいつも大きく見える」
③「実際には、見た目に反して」
[Le troisieme sens « d`en vrai» est ‘effectivement’, ‘contrairement aux apparences’.]
3つ目の意味は、「実際には、見た目に反して」
例) En vrai, tous les joueurs de basket-ball ne sont pas grands.
「実際には、バスケットボールの選手たちはみんな大きいわけではない。」
2. les affaires
出張に出かける人:les gens qui font un voyage d'affaires
Affaires は様々な意味を持つ単語
un voyage d'affairesの用法
「仕事、商売、ビジネス」
[Dans le dialogue, il est question d’un voyage d’affaires. C’est-à-dire, au sens large ‘un déplacement requis par son travail’. Mais ‘les affaire’ dans ce sens renvoient plus précisément au commerce.]
まずは、 un voyage d'affaires「出張、(仕事で必要な移動)」この場合のles affairesは、英語のbusiness と同じ意味になり、常に複数形で使う。
例) un voyage d'affaires「出張、仕事で必要な移動」
requis (adj) (demandé, exigé) : required
travail (nm) (métier, profession) (skills) : job, profession, trade
renvoyer à [qch] (faire référence à [qch]) : refer to [sth]
je renvoie
tu renvoies
il, elle, on renvoie
nous renvoyons
vous renvoyez
ils, elles renvoient
affaire は、ある意味便利な単語で、抽象的な「コト」にも具体的な「モノ」にも使える。choseやtrucとも似た単語で、多くの場合、実際の意味は文脈の中で判断する。
抽象的な使い方の例
C'est une affaire entendue.「そのことについては了解されている」
具体的な使い方の例
Elle ne retrouve pas sa clef dans toutes les affaires qu'il y a dans son sac.「彼女は、かばんの中にある持ち物すべてを探しても鍵が見つからない」
clef (f) Key, wrench
[Parmi les autres sens, on peut mentionner aussi qu’une affaire au tribunal est un procès, une affaire politique, un scandale ; une affaire de cœur, une relation amoureuse.]
ほかにも、裁判の訴訟、政治的な事件、恋愛関係などにもaffaireを使います。
またavoir affaire à …「~と関係・取り引きがある、~に用がある」
mentionner⇒ vtr (signaler, citer) mention
ou disons で「例えば」の意味があるのですね。言い換え、納得です。
どうもありがとうございました。
disons だけでも、ou disons でもReversoのサイトでは、「例えば」「~ともいえる」などの訳がありました。
形としては、命令形になっているのかとも思うのですが、他の辞書サイトでは (adv.) = c'est-à-dire というのもありました。要は、ou disons で「言い換え」をしているのではないでしょうか。
どうもありがとうございます。
ou disonsは、たぶん、こちらだと思うのですが、文法的に、どうもよくわかっていないのです。ここだけいきなり主語がNousになっているってことになりますよね?
3日の日記へのコメントありがとうございました。
ストリーミングが聞けなくなる前に、sakulanboさんのディクテと自分のディクテが違う所を聞き直すことができ、2か所、私も日記を修正することが出来ました。ありがとうございます。
・où disant (ou disons?) → 調べてみたらou disons のようですね。
(私は前回、ou disantにしていました)