Heute ist Montag, der dreiundzwanzigste Januar.
Es ist fünf nach halb zwölf. Guten Abend.
Es ist schwierig, die Aussprache von Dornröschen zu verstehen.
★zu 不定詞が主語にあたる場合、代名詞 es を代理の主語として立てた上で、あとから zu 不定詞を付け足すことが多い★ (2- Teil 31)
*die Aussprache (pl. -n) = prononciation (m.)
眠り姫 Dornröschen (ohne Plural)
*verstehen (tr. V) = comprendre ; [am Telefon] entendre
(2-Teil 43) きょう邪悪な妖精を演じる男性ダンサーはポーランド出身だよ
Der Tänzer, der heute die böse Fee spielt, kommt aus Polen.
邪悪な妖精* die böse Fee
*die Fee (pl. Feen) = fée (f.)
*böse (Adj.) 邪悪な・悪い= [bösartig意地の悪い – Lebewesen生き物] méchant(e) [- Omen前兆・兆し, Vorzeichen前兆・兆候]mauvais(e)
*Polen (n.) = Pologne (f.)
(スキット)
知っている?*
Weißt du?
きょう邪悪な妖精を演じる男性ダンサーはポーランド出身だよ*
Der Tänzer, der heute die böse Fee spielt, kommt aus Polen.
そうなんだ。
Aha.
*aha(間)(突然の理解を表して)なるほど、ははあ;(満足を表して)ほうら、そらね
それで、ここで眠っている女性ダンサーは何という名前なの?*
Und wie heißt die Tänzerin, die hier schläft?
それは知らない*
Das weiß ich nicht.
彼女はきょう、いばら姫を演じるよ
Sie spielt heute das Dornröschen.
*das Dornröschen (ohne Plural) いばら姫 ・眠り姫(グリム童話の主人公)= la Belle au bois dormant
*der Dorn (pl. Dornen) (植物の)とげ、いばら(英thorn) = épine (f.)
*dornig (Adj.) とげのある・いばらの茂った= épineux(euse)