■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■
長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>
最近時々見るドラマ、『大切に育てた娘ハナ』で、字幕に、姥捨山と出ました。
でも、聞こえた言葉は、全然違う、고려장
調べてみると、
고려장( 高麗葬)
昔, 老衰者を生きたまま穴に捨て置き死後そのまま葬ったこと.
年とった老人を他所に置き去りにすること.
[속어] 古墳.
このようにでていました。
二番めの説明が、日本語の意味に近いですね。
(一番目は、もっと怖いような・・)
そうですね(^^)
字幕に、姥捨山とでたときには、あれ?どういうこと?
韓国の話なのに・・と、不思議でした。
ドラマの中では、コリョジャンという言葉を、みな、知っているようで。
ふ〜ん、韓国にもあるんだ〜と、ちょっとビックリしました。
役に立つかどうかはわかりませんが、一つまた知識が増えて、
そのことが、嬉しかったです(^^)
日本の姥捨て、そんな意味だったのですか?
自分の国のことでも、知らないことが、多いのですね。
私も、機会があったら、調べてみたいです(^^)
読んで、心が温かくなったり、クスッとしたり、元気がでたり。
そんな日記を書きたいなあと・・思ってはいるのですが。
名前からして、覚えた日記、ですから、なかなか思い通りには
いかないですよね。
勉強になったと書いて下さって、少しホッとしました(^^)
やはり同じような風習があったのですね・・
以前、本で読んだのですが・・日本の「姥捨て」は老人たちが自らそこへ行って、村を作ってできることをしながら生活するという、それまで私が持っていたイメージとは違う感じでした・・。 でも「高麗葬」というと、やはり置き去り・・のイメージですね
ドラマでは「病院に閉じ込める」状態を言っていたのですね・・
「楽しい話題」でなくても・・とても勉強になりますから・・ (#^^#)
このドラマ、ご覧にならなかったのですね、
あまり話題にならなかったのでしょうか。
ドラマの題名の方には、まったく反応がないので、あれ?という
気がしました。
個人的には、結構面白いなと思ったのですが。
日本では、山に捨てたと言われていますよね(^^;;
このドラマに、その言葉が出てきたときは、病院に閉じ込めてしまう、
という意味でした。それを、姥捨山と・・(^^;;
このドラマも長いドラマのようですね。
私は見てないんですが、、、
なるほど・・
二番めの方法だと、どこで亡くなったかわからないし、お墓さえ
ないわけですからね。
二番めは、精神的な逃げ、でしょうか。嫌なことはみたくないという。
一見、より残酷に見えた、一番目の方が、別の意味では、まだマシかも
しれないですね。
ちょっと違う見方ができました、ありがとうございました(^^)
食べるのにやっとだった時代には、止むを得ず・・ということ
だったのでしょうか・・
楽しい話題を、と、思っているのに、たまたま今日勉強したことは
こんな単語で・・
何かの役に立つかどうかはわかりませんが、せっかく調べたこと
なので、書いてみました。
でもやっぱり、楽しい話題がいいなあ〜(^^;;
#노무현さん、「俺は違うぞ」でした。
私も思わず辞書で調べてしまいました。
なんだか怖いですね。 でも、勉強になりました。^^;