韓中ごちゃごちゃ
料理をしながら
コヤンイ
酢をいれなくちゃ。
あれ?酸っぱいって、韓国語でなんて言うんだっけ、、
食酢は、식초
酸っぱいは、、スァンだった?
あ、違う!それは中国語で、
酸っぱい、だった。
夫
サンラータンって言うんだから、酸→サン、なんじゃないの?
コヤンイ
サンラータンて、中国語でしょ。
でも、確かに、酸は산(サン)
酸っぱい味のことだけど
私が思い出したい、酸っぱいという言葉とは、違うんだよね。
中国語で、酢は、cu。
あ、、でも、韓国語で酸っぱいって、何て言ったかな、、。
その後、ようやく、
韓国語で、酸っぱいは
시다だと、思い出しました。
これ、私の頭に、定着していないんですよね。
それで、、
「うめぼしーだ」
と、覚えることにしました。
甘い
달다
しょっぱい
짜다
苦い
쓰다
辛い
맵다
渋い
떫다
中国語で酢は
醋cu
ですが、
吃醋
酢を食べる→やきもちを焼く
意味があるそうです。
面白いですよね、これは、記憶に定着しそうです。
韓国語だと、、
질투 が、まず浮かびますが、
他にありましたね。
「嫉妬」の韓国語、ちょっと整理したくなりました。
講座を受けていた時も、시다は、ほとんど出てこなくて。
自分の作文でも、使う機会がなく。読み物にも、ほとんど出てこなくて。
定着していない単語でした。
でも、今回は、、
しっかり覚えられそうです。
サンラータンメン、独特の、クセになる美味しさですよね。
わたしも、食べたくなりました。
面白い表現ですね。
いいですね!
私も採用しま~す
温かくてすっぱいピリ辛はおいしかったです。
これからは温かいラーメンのおいしい時期になりますね。