close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2018年10月11日(木)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 23
24 25
26
27
28
29 30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2018年10月11日(木)のおぼえた日記

le jeudi 11 octobre 2018        / Thursday, October 11,2018

応用編 全国編 Leçon 22

国立西洋美術館
Le Musée national d’Art occidental Partie 2 (1)

ル・コルビュジエ Le Corbusier
新しい建築のための5つの要点 les Cinq points de l’architecture nouvelle

ピロティ  les pilotis <un pilotis (n.m) (柱だけで構成される壁のない1階部分のこと) 
屋上庭園  le toit-terrasse (n.m)
自由な平面 le plan libre (n.m) (仕切りの壁によって多様な部屋が作れること)
横長の窓  la fenêtre (f.) en bandeau
自由なファサード la façade (n.f.) libre

Le saviez-vous ?
世界遺産に登録されている「ル・コルビュジエの建築作品-近代建築への顕著な貢献-」を構成する17資産は、世界7か国にまたがっています(フランス10、スイス2、ベルギー1、ドイツ1、アルゼンチン1、インド1、日本1)

«L’Œuvre architecturale de Le Corbusier, une contribution exceptionnelle au Mouvement Moderne» (biens trasfrontaliers)

==============================
国立西洋美術館の設計は、スイスで生まれフランスで活躍した近代建築の巨匠、ル・コルビュジエによるものです。
その図面の具体化は、パリで巨匠から教えを受けた3人の日本人、前川國男、坂倉準三、吉阪隆正が行いました。

本館  un bâtiment principal
設計  un plan (n.m)
巨匠  un maître (n.m)
具体化(→「実行する、形にする」という意味の表現を使うことにしましょう)
*** mettre en œuvre

*** mettre en œuvre ( = employer de façon ordonnée des matériaux, des moyens ou des actions )


Le plan du bâtiment principale du Musée national d’Art occidental est dû à Le Corbusier, un maître de l’architecture moderne né en Suisse et installé ensuite en France.
Il a été mis en œuvre par trois Japonais ayant travaillé avec lui à Paris, Kunio Maekawa, Junzô Sakakura et Takamasa Yoshizaka.

≪est dû à ~≫
 est dû < devoir の受動態現在形
** devoir ~ à + 人 ~を(人)に負っている、負担してもらう
          ~は(人)のおかげである

「この美術館の設計はLe Corbusier のおかげである」
→ On doit le plan de ce musée à Le Corbusier.
これを受動態で言うと
→ Le plan de ce musée est dû à Le Cobusier.

⇒応用編L6心の家 
On doit le plan de la Maison communautaire de Kazuma Minami, à Ishinomaki, à un architecte français, Richard Bliah

≪à Le Corbusier≫
 Le Corbusier のLeと前置詞àやdeを縮約形にするかしないかについては、両方の意見がありますが、ここでは縮めないでà Le Corbusierとします。


≪installé ensuite≫
Le Corbusierに続く補足説明「スイスで生まれ、フランスで活躍した近代建築の巨匠」の部分
→ un maître de l’architecture moderne né en Suisse et installé ensuite en France.

Q.「活躍した」→「身を落ち着けた、住んだ」という意味のinstallerが使われました。「その後で」という意味のensuite が補われています。
-En japonais, cette indication n’est pas donnée. Mais elle permet de préciser la succession des faits.
日本語の文では、はっきり言っていない出来事の順序をはっきりさせるために、ensuiteを入れたそうです。


≪Il a été mis≫
Q.主語 il は、le planのことですね?直前の男性名詞は un maîtreですが、le planを指して il と言っても大丈夫ですか?
-C’est une bonne question et il reste une ambiguïté jusqu’au verbe. Mais personnellement, si dans cette phrase le sujet avait été Le Corbusier, j’aurais utilisé l’expression « ce derier ».
確かに il にすると mis en œuvreが聞こえるまで、それが何かあいまいですが、でももしLe Corbusierが主語なら、il ではなく« ce dernier » にするだろうということです。


Q.**mettre en œuvreは、よく使われる表現ですね。
 具体化するという意味の *concrétiserや
 実現するという意味の *réaliserとは、どんな違いがありますか?
-« Mettre en œuvtre », c’est une manière d’indiquer un processus de réalisation alors que « concrétiser » et « réaliser » renvoient plutôt au résultat.
mettre en œuvreは、『実現までのプロセス』に注目しますが、concrétiserや réaliserは、『結果』に注目するときに使います。
** renvoyer à ... ( = concerner, référer à, se rapporter à, faire référence à )

*** mettre en œuvre ( = employer de façon ordonnée des matériaux, des moyens ou des actions )


≪ayant travaillé≫
「パリで巨匠から教えを受けた」の「教えを受けた」は、現在分詞・複合形を使っていました。trois Japonais ayant travaillé avec lui à Paris
ayant travaillé は関係代名詞qui を使って言いかえることが出来る
→trois Japonais qui ont travaillé avec lui à Paris


以前L. 9 『佛郎察辞範』で「教わる」の訳として、« étudier avec »を使いましたが、この3名はパリのLe Corbusier のアトリエ事務所で学んだ弟子なので、「教えを受ける」は、« travailler avec » としました。


==========================
* référer à (v.tr.indirect) ①se rapporter à quleque chose, y faire référence ; faire penser à, sembler appartenir à ②(Linguistique)avoir pour référent, pour signifié, quelque chose 
* se référer à ... 参照する ⇒応用編 L. 9 佛郎察辞範 2018年2/23の日記


** renvoyer à ... ( = concerner, référer à, se rapporter à, faire référence à )
⇒応用編全国編 L2 La mine d’argent d’Ikuno
Q.「大きく」は、「著しく」という意味のconsidérablementが使われていましたconsidérablementの代わりに、例えばremarquablementやnotablementは使えますか?
-‘‘Considérable’’ veut dire grand, important, alors que ‘‘remarquable’’ et ‘‘notable’’ *renvoient à quelque chose qui se voit, qui attire attention. Ici, je pense qu’on pourrait aussi utiliser l’expression « de mainière importante ».


コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記