Урок 32
Юлиан Семёнов
"Семнадцать мгновений весны"
『春の十七の瞬間』
直訳だと「17の春の瞬間」ではないかと前々から思っているのだが、これが定訳(原作小説の邦訳名)。
で、作中に出てくる曲のタイトルなんですよね。
もちろんドラマのなかでも使われ、旧ソ連圏のフィギュアスケーターがフリー演技の曲に使うことがある。
* в тылу нацистской Германии ナチス・ドイツに潜入して
第二前置格 в тылу 『必携ロシア語変化総まとめ』にちゃんと挙がっていた。
тыл:背後、見えないところ
シュティルリッツは旧ソ連の有名・人気のスパイキャラなんだが、バルネットの『諜報員』、映画『盾と剣』の場面がごっちゃになるが、その中でも美男子キャラという位置づけなんじゃないか。確か『女たちのデカメロン』で真面目なエリート党幹部女性が夫の友人と不倫する際に「そりゃもう、シュティルリッツみたいにいい男で」と言っていたように記憶している。
『諜報員』はカードニチコフ、『盾と剣』はヤンコフスキーとリュプシンという大御所。