I am very tired recently.
I thought that this tiredness must be 夏バテ.
Yesterday I toughed my neck by accident
and my lymphatic glancl swelled up.
I went to the hospital.
The docter said "Your throat is fire.You have to take the medicine.
Please rest and sleep soundly."
マレーシア人のお友達からもお返事がきました。
もし,今,疲れが出てきている感じを表現したかったら,
i am getting tired from summer heat. がいいとのこと。
もし,もうすでに疲れちゃった状態だったら
i got tired from summer heat. だそうです。
わたしも夏バテの言い方がわからなかったので,あれこれ調べたら,summer heat fatigue でいいようですが,ちょっとかたい感じで口語ではあまり使わないみたいです。
そこで,今度は外国人に聞いてみたんですが,夏バテという言葉をどういう文章の中で使いたいのかでいい方が違うようですよ。
例えば,「夏バテだわー」だけであれば,I get tired easily because of the summer heat. がナチュラルだそうです。直訳すると夏の暑さのせいですぐに疲れるわー…という感じだそうです。
ちなみにこれはフィリピン人のお友達です。
これから他の国のお友達からも連絡がくるかもしれませんので,もし誰かから連絡がきたらここに書きますね。
もし,今,疲れが出てきている感じを表現したかったら,
i am getting tired from summer heat. がいいとのこと。
もし,もうすでに疲れちゃった状態だったら
i got tired from summer heat. だそうです。
……微妙なニュアンスの違いはありそうですが,口語にするとそんな感じなんですね~。
そこで,今度は外国人に聞いてみたんですが,夏バテという言葉をどういう文章の中で使いたいのかでいい方が違うようですよ。
例えば,「夏バテだわー」だけであれば,I get tired easily because of the summer heat. がナチュラルだそうです。直訳すると夏の暑さのせいですぐに疲れるわー…という感じだそうです。
ちなみにこれはフィリピン人のお友達です。
これから他の国のお友達からも連絡がくるかもしれませんので,もし誰かから連絡がきたらここに書きますね。