レベルアップ講座~自然な会話を楽しもう#53
チョルミンがラーメンの腕前を自慢する~ [ ]内は、이홍복 선생님式発音
저녁 아직 안 먹었지?
[저녀가지간머걷찌]
김치만 있으면 되니까 반찬 없을 때 먹기 십상이야.
/hangeul/phrase/32009?m=1
[김치마니쓰면되니까 반차넙쓸때 먹끼십쌍이야]
「-기 십상이다」は、日本語の「~(するのに)もってこいだ、~(するのに)うってつけだ、
~(するのに)好都合だ」に対応し、何かをするにぴったり合うことを表すときに使います。
김치하고 먹으니까 끝내주는데.
[김치하고머그니까 끈내주는데]
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
어젯밤 큰 아들이 좋아하는 Gâteau au chocolat을 먹으면서
우리 식구는 큰 아들과 크리스마스 선물을 교환했다.
우리 집에서는 아들들이 어렸을 때부터 선물 교환하고 있다.
写真が昨日焼いたGâteau au chocolatです。
お兄ちゃんはクリスマスにはいないので、昨夜(お兄ちゃんとだけ)
プレゼント交換をしました。私はルームソックスをもらいました。따뜻해요.
あ~失礼しました。
クリスマスの、という意味で読んでしまいました。
そりゃそうですよね。^^;
お母様には 会いに来てくれるだけでプレゼントですね。
물론 저도 그래요.
아니,우리 어머니께요. 그래서 조금전에 만나러 갔습니다.
거꾸로 선물을 받았습니다.^^;
그럼 안녕히 계세요!
イランカラプテー!
プレゼントをあげたことが、ですか?
意外ですね^^でも、私には(ここの語学友の皆さんも?)
デンシンさんの日記がプレゼントですよ。^v^