2011년5월16일(월요일)
아즈미노시에 나가미네야마(長峰山)란 해발 933m의 산이 있다.
그곳에서 아즈미노와 북알프스를 한 눈에 바라볼 수 있다.
이 시기 모내기를 한 지 얼마 안 되는 논이나 사이가와(犀川)・ 다카세가와(高瀬川)・ 호타카가와(穂高川)3강의 합류지점이 잘 보인다.
그리고 아직도 눈이 남아 있는 조넨다케나 초가타케가 푸른 하늘에 잘 비쳐 아름답다.
지금 '長峰山から朝日に照らされた安曇野を眺める'라는 투어가 관광객에게 인기가 있다.
버스를 운행하는 남안택시의 운전 기사들이 안내을 맡고 있다.
《長峰山から朝日に照らされた安曇野を眺める》…한국말로 어떻게 하면 돼요?
나가미네야마에서 아침 해에 비추인 아즈미노를 바라본다…이거 맞아요?
나가미네야마에서 아참햇살이 비치는 아즈미노를 바라본다…이게 좋을 것 같다.
安曇野市に長峰山という標高933mの山がある。
そこから、安曇野と北アルプスが一望できる。
この時期、田植えを終えたばかりの田んぼと犀川・高瀬川・穂高川の三川合流地点がよく見える。
また、まだ雪が残っている常念岳や蝶ヶ岳が青い空によく映え美しい。
今、《長峰山から朝日に照らされた安曇野を眺める》ツアーが観光客に人気がある。
バスを運行する南安タクシーのドライバーが案内役を務めている。
犀川…사이가와? 사이강?
長峰山…나가미네야마? 나가미네산?
常念岳…조넨다케? 조넨악?
上記のような地名を表す時、どちらがいいのか教えてください。
なるほど。説得力がありますね。
個人的には固有名詞のなかにある一般名詞的な部分については、語感と思い入れが基準のような気がします。富士山を富士+山(富士の山)と考えれば Mount Fuji or Fuji mountain ですが、「富士山」で固有名詞だと思えばFujisanですよね。どちらも間違いではなさそうです。
それ以外に例えば長峰山は漢字をそのまま 장봉산 というのはどうなんでしょうね?