2월10일(금요일) 오늘 아침 들은 라디오 한글 강좌가 아주 공부됐어요.일본어로 "-(시)테시마우"라고 표현되는 "-고 말다"이나 "-아/어 버리다"라는 표현인 다름이 잘 알았어요.
아마 이제까지 저는 이 표현을 다 "-아/어 버리다"만 쓰고 있었어요.물론 한글을 읽을 때는 "-고 말다"의 의미를 알고 있었지만 스스로 쓸 때는 다 "-아/어 버리다"를 써 버렸어요.
앞으로 일기를 쓸 때는 주의하고 싶어요.
今朝のラジオハングル講座がとても参考になったという話です。
いつもよりちょっと長めのハングルになっているように見えて、簡単な単語しか出てこないというこの技術(笑)。文法的に正しいかは置いといて(^^;)、このくらいならスラスラ書けるようになりました。
2段目の最後に「써 버렸어요.」を使ってるのはシャレです。たぶんこれまで「~してしまう」で「-고 말다」をうまく使えなかった最大の原因は、Web翻訳先生がうまく訳せなかったからでしょう(笑)。
ただ、自分の意図の有無という感情の解釈に関してはまた幅があり、ほとんどの場合は「-아/어 버리다」でも間違いにはならなさそうなので、自分の意志に反した「~してしまう」を一番気をつけなければと思った次第です。
またネガティブな事象を表現をしたいときに「-아/어 버리다」を使うと誤解を受けそうなので「-고 말다」をうまく使い分けられたほうがいいように思いました。