愛してます、ありがとう。
2011년7월13일[수요일]
"사랑합니다 감사합니다"
진정한 교감이란
상대방을 나에게 구속시키거나,
내가 상대에게 흡수되면서 이루어지는 게 아니다.
나만의 색과 상대의 색이 서로 만나 걸림 없이 묶일 때
진정한 교감은 이루어진다. 지금 내 곁을 지켜주는
모든 이들에게, 나는 그런 마음으로
미소를 지으며 말한다.
사랑합니다.
감사합니다.
- 고도원의<사랑합니다 감사합니다>중에서 -
「愛してます ありがとう」
本当の共感とは
相手方を私に拘束させたり、
私が相手に吸収されながら至ることではない。
私だけの色と、相手の色が互いに邪魔し合うこと無く、混ざるとき
本当の共感に至っていく。 今私の傍を守ってくれる
すべての方たちに、私はこのような気持ちで
微笑みを浮かべながら言います。
愛してます。
ありがとう。
コ・ドウォンの<愛してます ありがとう>より
※ 만나 걸림 없이 を 邪魔し合うこと無くと訳してみました。yukarin
저의 일기를 읽어 주시는 여러분에게
저의 일기를 지원해 주시는 여러분에게
「고」를 투표해 주시는 여러분에게
그리고 저에게 코멘트를 주시는 여러분에게
사랑합니다.
감사합니다.
私の日記を読んで下さる皆様へ
私の日記をフォローして下さる皆様へ
「ゴ」をポチっとして下さる皆様へ
そして、私にコメントを下さる皆様へ
愛してます。
ありがとう。
コメント嬉しいです。愛してます。ありがとうございます。(#^.^#)
ハングル学習者のお仲間として、今後もよろしくお願いします。(*´∀`*)
それぞれの良さを認めながら、尊重しながら、
一緒に歩んでいけたらいいですよね。
おはようございます^^
こちらこそ、ゆこさんのコメントを戴くといつも笑顔になってしまいます。
私はこれからも、ゆこさんの心の代弁者でありたいなぁ~(笑)
私は、その時々の自分の感情をストレートに出してしまう人間なので、
これからも「ドキッ!♥」とさせてしまいますよ~ お覚悟を。^^;
ゆこさん♫ ありがとうm(__)m
おはようございます。
愛情表現は本来、その時が来れば突き上がるように自然に言葉となって
表れるのかも知れません。
愛してますの言葉、素敵な言葉です。
たまには、愛の表現を、はっきりと伝えることは
とても大切な事。
恥ずかしいなぁと感じる一方、はっきり言ってしまえば
意外と気持ちがよいものですね。
阿龍
こんばんは~☆
愛してます。。。なかなか言えませんよね?^^;
でも心の中で呟ければ大したものです。
韓国人は日本人より感情表現がストレートなので欧米と近いと思います。
そういう意味では日本人は奥ゆかしいというより、表現下手?な感じもします。^^