おぼえた日記

2012年4月10日(火)

スペイン語


Quiero mandársela a mi novio.
 私はボーイフレンドにそれを送りたいです。

"「送る」を意味するmandarのあとに、間接目的格代名詞のseと、
直接目的格代名詞のlaがついている。
Seはa mi novioを示している。"

目的格代名詞は動詞の原型の後ろに離さずにつける。
2つの目的格代名詞(直接・間接)が並んだ場合は、
必ず「間接+直接」の語順になる。


「若い人」を表す語
 niño, niña
 生まれてから思春期くらいまで。
 chico, chica
 muchacho, muchacha
 mozo, moza
 chaval, chavala
 思春期から30歳くらいまで


Oye, ¿tomamos algo?  ねえ、何か飲まないかい?
Bueno...  いいけど。
Oye, este bar está lleno. Vamos al otro.  ねえ、この喫茶店はこんでるわ。あっちにしましょう。
De acuerdo.  いいとも。
Oiga, perdone, dos cafés, por favor.  すみません、コーヒー二つお願いします。
Muy bien.  わかりました。


tomar el pelo  からかう(髪を取る)
No me tomes el pelo.  からかわないでよ。


Perro ladrador, poco mordedor. 吠える犬はかみつかない。




このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

英ぺ露ぺ仏ペさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

英ぺ露ぺ仏ペさんの
カレンダー

英ぺ露ぺ仏ペさんの
マイページ

???