close_ad

yuuuijie88さんの おぼえた日記 - 2013年5月7日(火)

yuuuijie88

yuuuijie88

[ おぼえたフレーズ累計 ]

34フレーズ

[ 5月のおぼえたフレーズ ]

0 / 30

目標設定 ファイト!
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7
8 9
10 11
12 13 14 15
16 17 18
19 20
21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年5月7日(火)のおぼえた日記

Le mardi 7 mai 2013

Il a fait beau aujourd'hui.
Les vacances a fini au Japon.
*Mon mari est parti à travailler.
(C'est vrai?
-----est parti ou allé?
-----à ou pour travailler?

*最後の文、夫は仕事へ行きましたは partirとallerどっちを使うんだろう?あと仕事へってpourなのかàなのか…

英語でも、、

It was nice weather today.
Short vacations ended in Japan.
My husband went to work.

ゴールデンウィークみたいな休暇はvacationsなのかholidaysなのか、、public holidaysとか?

長らく他のサイトやアプリを使っていてゴガクルは全然使ってなかったけど、

今日からまた頑張って勉強しようと思う。
I'm thinking to study languages more again from today.
この今日からまたの部分がどう表すかもわからないです(◎_◎;)

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
yuuuijie88 さん
0人
役に立った

カンフーさん

はじめまして。
とってもわかりやすい解説ありがとうございます!
すごく勉強になりましたo(^▽^)o
親切にコメント頂いて感謝します!
2013年5月9日 21時22分
カンフー さん
1人
役に立った

yuuuijie88さん 初めまして。
partirとaller について、私の知っている範囲で。。。

partir + 不定詞/aller + 不定詞(前置詞は必要ありません)はともに「〜しに行く」の意味になります。何が違うか。

aller は英語のgo です。「●●に向かって行く」という動作(行動)を示します。partir は英語のstart です。「向かって行く」よりも「●●へ行くために出発する」と動作(行動)の起点が強調され、「夫は仕事をしに行くために出発した」みたいな感じになります。

 夫は仕事(職場)に行く。
 allerを使うとMon mari est allé au travail (au bureau).とaller +場所・方向を示すà +名詞(場所、もの、事柄)になります。
 partir だとMon mari est parti pour le travail ( le bureau). とpartir + 目的を示す前置詞pour+名詞(場所、事柄)になります。大げさに訳すと「夫は仕事という目的へ向かって出発した」となります。
2013年5月8日 22時22分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記