Le mardi 7 mai 2013
Il a fait beau aujourd'hui.
Les vacances a fini au Japon.
*Mon mari est parti à travailler.
(C'est vrai?
-----est parti ou allé?
-----à ou pour travailler?
*最後の文、夫は仕事へ行きましたは partirとallerどっちを使うんだろう?あと仕事へってpourなのかàなのか…
英語でも、、
It was nice weather today.
Short vacations ended in Japan.
My husband went to work.
ゴールデンウィークみたいな休暇はvacationsなのかholidaysなのか、、public holidaysとか?
長らく他のサイトやアプリを使っていてゴガクルは全然使ってなかったけど、
今日からまた頑張って勉強しようと思う。
I'm thinking to study languages more again from today.
この今日からまたの部分がどう表すかもわからないです(◎_◎;)
はじめまして。
とってもわかりやすい解説ありがとうございます!
すごく勉強になりましたo(^▽^)o
親切にコメント頂いて感謝します!
partirとaller について、私の知っている範囲で。。。
partir + 不定詞/aller + 不定詞(前置詞は必要ありません)はともに「〜しに行く」の意味になります。何が違うか。
aller は英語のgo です。「●●に向かって行く」という動作(行動)を示します。partir は英語のstart です。「向かって行く」よりも「●●へ行くために出発する」と動作(行動)の起点が強調され、「夫は仕事をしに行くために出発した」みたいな感じになります。
夫は仕事(職場)に行く。
allerを使うとMon mari est allé au travail (au bureau).とaller +場所・方向を示すà +名詞(場所、もの、事柄)になります。
partir だとMon mari est parti pour le travail ( le bureau). とpartir + 目的を示す前置詞pour+名詞(場所、事柄)になります。大げさに訳すと「夫は仕事という目的へ向かって出発した」となります。