2016年五月十二号。星期四
Hakobe-nonkiさんへ
今天我给大家介绍一下涩谷Bunkamura美术馆的浮世绘展。(OK)
今日は皆さんに渋谷Bunkamuraザ・ミュージアムの浮世絵展を紹介する。
浮世绘是日本江户时代流行的风俗画一般指版画。
→浮世绘是日本江户时代流行的风俗画一般木版画。
浮世絵は日本の江戸時代に流行した風俗画で一般には木版画をいう。
这次的展品是从美国波士顿美术馆来的。(OK)
→这次的展品来自美国波士顿美术馆。(別の言い方です)
今回の展示品はアメリカのボストン美術館から来たものだ。
波士顿美术馆收藏五万二千多幅浮世绘,其中有一万多幅是歌川国贞的、三千七百多幅是歌川国芳的。(OK)
ボストン美術館は5万2千点余りの浮世絵を所蔵しており、その中の一万点余りが歌川国貞の、三千七百点余りが歌川国芳のものだ。
国贞和国芳是受欢迎的浮世绘师歌川丰国的徒弟。(OK)
国貞と国芳は人気浮世絵師の歌川豊国の弟子だ。
国贞是师哥,演员的画和美女的画很拿手。(OK)
国貞は兄弟子で、役者絵と美人画が得意だ。
国芳是师弟,战士的画很拿手,他画“水浒传”的战士画特别受欢迎。
很拿手。
→国芳是师弟,战士的画很拿手,他画的“水浒传”好汉画特别受欢迎。
很拿手。
国芳は弟弟子で、武者絵が得意で、彼が書いた『水滸伝』の戦士の絵は特別人気があった。
他们画的新颖的图案让人感动。(OK)
彼らの斬新な絵柄には感動させられる。
很多年轻的人来了,我觉得日本的传统不过去。
→很多年轻的人来了,我觉得日本的传统不会过时。
たくさんの若い人も来ており、私は日本の伝統は廃れないと思った。
☆難しい作文をすごいですね!大変勉強になりました!
コメント有難うございます!
ケイコちゃんさんも、汉语口语速成 提高篇をされるようです。是非ご一緒に勉強させて下さい。もし宜しければ、ケイコちゃんさんが書かれている日記に日本語もあれば、中国の先生から文章を確認して頂き、私の日記欄でご返答できますのでいかがでしょうか?
なお、私の日記2016年1月14日から、汉语口语速成 提高篇を書いておりますので、参考にしてもらえればありがたいです。どんな事でも質問して下さい! そしてどんどん間違って下さい! 間違いが多いければ、多いほど進歩すると思っています!
例えば最初の文章は、2015年まいにち中国語「大陸くんの留学日記」第21課の「今天我给大家介绍一下汉语工具书。」を書き換えたものです。
2番目の文章は辞書に出ていた文章を短くしただけのもので、動詞「是」を使った簡単な動詞述語文です。
単語が特殊なので難しく感じられるかもしれませんが、それに騙されないで下さいね。補語などはよく理解出来ていないので、殆ど使えません。