今日も音楽の話題です^ ^
お気に入りのCDに入っている曲をYoutubeで見つけたので貼り付けておきます。
Archie Shepp - Sous le ciel de Paris
★http://www.youtube.com/watch?v=muAz5LedKv8
あのおなじみの曲「Sous le ciel de Paris」ですが、途中元の曲がわからないくらい
アレンジしているところがなんともかっこいいです♪
ぜひ、夕暮れ時にワインとともに^ ^
さて、昨日日記に書いた manger son chapeau の意味。
時間がなかったので、コピペするまでにとどまりましたが、
今日は日本語の意味も書いておこうと思います。
se déjuger : 意見を変える、前言をひるがえす
se renier : (自己の言行を)否認する、(自説を)捨てる
convenir de s'être trompé : 間違ったことを認める
(convenir de ~ : ~を認める)
ラジオでは、 Il va manger son chapeau. と言っていました。
彼は自説をひるがえすだろう・・、間違ったことを認めるだろうという意味だったのですね。
サッカーの解説者か誰かが、以前に何か間違ったことを言っていたのかもしれませんね。
(前後は聞き取れず・・)
マルセイユはダメだよ~とか、この選手は今年は良くないね。とかかな?
最近、Nicさんの日記から目が離せません^ ^
”エレーヌの秘密”、だんだん核心にせまってきました=3=3
こちらはどうやら英語から来た表現みたいなんですよ~
できれば今日・・じゃなければ明日の日記に書こうと思ってます^ ^
英語からフランス語、フランス語から英語のように、相互に関係のある表現を見つけると
なんだかうれしくなってしまいます。
C'est pas de la tarte.っていうんですね。
タルトじゃない→難しい ってことは、タルトは簡単なのか~
作るのが難しそうな気がするのですが・・
フランスの人はしょっちゅう作っているから簡単なのかな?
昨日の日記、何を書いたらよいのかわからなくて、コメントを残せずにすみません。。
こうしてコメントいただけて、嬉しかったです。
フランス語も同様なのですね。
「自分の帽子を食べる」なんて面白い表現♪
今日のまいフラでは、C'est pas de la tarte(du gâteau).
という言い方を紹介していました。
「それは難しい」って意味なんですね。