Dare di piu'
Seconda frase
Tienimi, ogni pezzo cade come castelli di carte,
まるで紙で作ったお城のように、ぐちゃぐちゃになる。
ma non basta questo per buttarci giù.
でも打ちのめされたりはしない。
E noi che siamo isole in un mare instabile, non sprofonderemo.
ぼくらは荒れた海の中の小島のようだけれど、沈んでしまう事はない。
Non voglio fermarmi, non posso stare a guardare.
立ち止まる事はしない。
ただ、見てる事なんかできない。
Dopo la pioggia sorge il sole che scioglierà tutte le lacrime e dolore.
雨の後には太陽が昇り、涙と痛みを癒してくれる。
Se si potesse far fiorire la speranza, aprire gli occhi adesso nella propria stanza.
希望を抱こうというなら、
両目を開こう、今いるその場所で。
Siamo vicini, vi abbracciamo con la mente.
ぼくらはすぐそばにいる。心から君たちを抱きしめる。
Non vi lasceremo soli.
Mai..ひとりなんかにはさせない。
けっして。
Grazie mille, per leggere il mio diario, e ti ringrazio sempre per la tua risposta.
Mi manca le parole, ma
che triste esperienza avete avuto!
E' vero,che i tutti non sono passati,ma presenti.
Loro sono forte.
Ho mandato quella canzone "Dare di più " alla mia nipote.Sembra lela ha piaciuto e mi ha detto,che farà "up"quella canzone sulla sua FaceBook.
今眠くなってきましたが見させていただきました。
このビデオが発表された時にちょうど宮古に居ました。偶然ですね。
とても感動させていただき、不覚にも思わず涙が出てしまいました。
私の一番信頼をおいている部下の奥様のおかあさんも仙台で津波でなくなり、2ケ月後に発見されました。48歳の若さでした。その直後に奥様の妊娠がわかり、そのことも知らないで天国に召されました。私もリックを買い捜索にいつでもいける準備をしている矢先でした。
私のフェイスブックにシェアさせていただきたいと思います。どうやってやるのかわかりませんが。時間が出来たらトライします。
すみません日本語で。
とってもよかったです。上を向いて歩こう
Si,si! tradurre! certo.Sono stata mezzo addormentata.
Anche la mia traduzione giapponese, non sono sicura,se sarà giusto.Chi mi aiuterà ?
Il tuo italiano e' bravo! penso io.
A proposito,la mia nipote(姪)abita vicino a Matsusima . Dopo il terremoto 2011 le sue
amiche hanno fatto anche un video.
http://www.singoutfromjapan.com/
Tante belle cose!
Ieri sera ho guardato la immagine di “Dare di più”.
Ho saputo dov’è la città di Emilio e poi è vicino a Parma.
Per sfortuna ci sono tante terremoti in Italia e Giappone.
Incoraggiate la gente di Emilio a canzone,per favore.
Secondo le circostanze le canzoni sono più prezioso dei soldi.
Tante belle cose!
私のイタリア語の間違いをご指摘下さい。
書かれた日記の中で、traduttoreはtradurreではないでしょうか?
La canzone che sto provarando a traduttore e' scritto~
Grazie per il tuo commento.
Quale accidente hai avuto!!!
La canzone che sto provarando a traduttore e' scritto
per Emilia(italia) dove c'era terremoto a maggio 2012.
Il terremoto in Tohoku e' troppo troppo grave in confronte a emilia.
Ma ogni canzone da' la forza e potenza,
penso io
http://www.youtube.com/watch?v=p7u20DlUMac&feature=youtube_gdata_player