「あしながおじさん」
Avevo ricopiato il guardaroba della signora Paterson, con l’aiuto della sartina;
私はパターソン夫人のワードローブを真似て、小さい仕立て屋さんに縫ってもらったので
e benché le copie non fossero riuscite proprio identiche agli originali,
全くオリジナルとそっくり、と言う訳にはいかなかったのですが
ero perfettamente felice
それでもすごく満足でした。
finché Julia non ha disfatto i suoi bauli.
ジュリアがトランクを開くまでは。
Ma ora... ho Parigi davanti agli occhi!.
あぁ、パリとはこういうものなのですね。
But now- I live to see Paris!
1)眼の前にパリを見せつけられたんではね!(松本恵子訳)
2)I live to see Paris!「いながらにしてパリを見せつけられている」(ルビ樋口真理)
ドイツ語訳
Aber jetzt- ich lebe, um Paris zu sehen!