Japanglophelia
Keeping it Brief
Colin Joyce
When I lived in japan I came to enjoy the way people abbreviate words. I liked mon-naka( monzen nakacho ) and Shimo-kita( shimomitazawa ) . I liked the ones derived from English, such as rajikase( from " radio " and " cassette") and famires ( " fmamily fesgraunt ") . It took me a bit longer to understand how Nikkei meant " Japan economics " but at least that was more logical than Osaka University being shortened to Handai. I still don't think it makes sense that the Meishin expressway is short for "Nagoya and Kobe".
日本に住んでいたとき、言葉を短縮するやり方を楽しむようになった。
僕はmon-naka( 門前仲町 )とshimoーkita (下北沢 )が好きだった。また、英語が由来の rajikase("ラジオ"と"カセット"から出来た)やfamires("ファミリー"と"レストラン"から)のような言葉も好きだった。
Nikkeiが"日本の経済"という意味だと分かったのは少し経ってからだったが、少なくとHandai(大阪大学)よりもロジカルだ。僕は今だ、meishin expresswayは、なるほど"名古屋"と"神戸"を短くしたものだとは、納得していない。
It got me thinking about the way we abbreviate in English and I realised it's less logical than I assumed. I thought that we mostly just cut off the end of words to make a shorter version and, indeed, that is often the case. We say "wellies" to mean "Wellington boots","gym" for "gymnasium" and "telly" for "television". (In all of those examples, the shorter word is far more commonly used than the full word.)
それで、英語で言葉を短くするやり方を考えさせられ、思っていたよりもロジカルじゃないことがわかった。僕は、たいてい言葉の終わりを省略し短くするものと考えた。welliesとWellington boots のことを言う、gym とgymnasiumのことを、telly とtelevisionのことを言う。(これらの例は全て、フルワードより一般的に使われている。) つづく
[ラジ英 2016.03]
++++++
〇基礎3
高さが634メートルもあるのよ。
/english/phrase/94285
世界でいちばん高いタワー(自立式電波塔)なのよ。
/english/phrase/94286
/index.php?flow=enTest_select&prid=232&mode=toJapanese&number=20&bp=8
I have it written down....
/english/phrase/99379
/index.php?flow=enTest_select&pids=99382,99391,99381,99390,99440,99528,99380,99399,99438,99527,99379,99398,99437,99526,99389,99378,99388,99377,99387,99436&mode=fromJapanese&number=20&bp=1