〇現代英語 Obama’s Hiroshima Speech オバマ大統領広島演説 :Day 1
Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.
A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.
Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. (中略)
The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. (中略)
In the span of a few years, some 60 million people would die. Men, women, children, no different than us. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
71年前、明るく雲の無い朝に、死が空から落ちてきました、そして世界は変えられてしまったのです。
ピカッと輝く光、そして火の壁が1つの都市を破壊しました、そしてはっきりと示したのは、人類が自らを滅ぼす手段を保有したということです。
なぜ私たちはこの場所へ来るのでしょうか、広島へ?
私たちが来るのは、じっくりと考えるためです、それほど遠くない過去に解放された恐ろしい力について。私たちが来るのは、亡くなった人々を追悼するためです、含んでいるのは10万を超える日本人の男性、女性と子供たち、何千(何万)もの挑戦半島出身の人々、捕虜となっていた12人のアメリカ人です。
彼らの魂は私たちに語りかけます。彼らは私たちに内面を見ることを求めます、私たちは(今)何者であり、そして何(どのような存在)になるかもしれないのか注意深く判断することを(求めます)。
広島と長崎での残酷な終結へと至った世界大戦は、最も裕福で最も力のある国家間で戦われました。
数年という期間に、およそ6,000万の人々が亡くなることになりました。(その人々は)男性、女性、こどもたち、私たちとまったく違いません。(その人々は)撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、投獄され、飢えさせられ、ガスにさらされ、死に至りました。
参考
全文 NEWYORK TIMES
http://www.nytimes.com/2016/05/28/world/asia/text-of-president-obamas-speech-in-hiroshima-japan.html?_r=1#story-continues-5
和訳 HUFFPOST
http://www.huffingtonpost.jp/2016/05/27/obama-begins-visit-to-hiroshima_n_10160172.html?ncid=tweetlnkjphpmg00000001
日記 一部和訳
/mypage_432718/diary/2016-05/28.html?m=1
****
日々草(カップ咲)
日日草、可愛いですね。
コメントありがとうございます。同感です。スピーチについては政治的には種々論議があるようですが、いいスピーチと思いました。