close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2019年3月2日(土)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
24 25 26 27 28 1
2
3 4
5
6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
1 2 3 4 5 6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2019年3月2日(土)のおぼえた日記

le samedi 2 mars 2019
応用編 Leçon 13  regarderとvoir の違い 箱根にて

あすみとPaul、箱根の芦ノ湖にやってくる。湖畔からは富士山が見える

A : Regarde le mont Fuji. Il est beau, n’est-ce pas ?
P : Oui, on voit la neige au sommet. Comme ça, il est magnifique ! On a de la chance parce qu’il fait beau aujourd’hui.
A : Et tu ne vois pas un autre mont Fuji ?
P : Comment ça, un autre mont Fuji ?
A : Regarde bien la surface de l’eau, tu peux en voir un autre qui se reflète.
P : Ah oui, c’est vrai !
P : On appellee ça « Sakasa-Fuji », ça veut dire « mont Fuji à l’envers ».
A : Ah, je vois. Je vais le prendre en photo.

P : Ça alors… je n’en crois pas mes yeux...
A : Qu’est-ce qu’il y a ?
P : Je vois un grand bateau à voiles d’autrefois, comme ceux qu’on voit dans les films.
A : Ce bateau là-bas ? C’est un bateau touristique. Regarede bien, tu ne vois pas de touristes à bord ?
P : On peut le prendre, alors ?
A : Oui, bien sûr. Autrement, on peut louer un canot, ou prendra un pédalo-cygne, c’est comme tu veux.
P : D’accord, on va prendre un pédalo-cygne. Ce sera plus drôle de pédaler ensemble que de ramer.

-語彙・表現-
・富士山 le mont Fuji 英 Mt. Fuji / Mount Fuji
・山頂 au sommet
・あの状態だと(=comme ça 雪が富士山にあると)
・私たちはラッキーである  On a de la chance.
◆「それはどういうこと?」「どうしてそうなっているの?」  *Comment ça ?

Tu peux en voir un autre. enは、mont Fujiを指す代名詞

◆映し出されている **se refléter (v.pron)
◆逆さまに、裏返しに ** à l’envers

◆なんてことだ   *ça alors
◆自分の目が信じられない   * je n’en crois pas mes yeux
・大きな昔の帆船  *un grand bateau à voiles d’autrefois
◆帆船  *un bateau à voiles
・ceux qu’on voit  ceux は指示代名詞で、ここでは「大きな昔の帆船」を指している

◆船上の、船に乗っている  **à bord

** à bord (d'un bateau, d'un véhicule), dans tel bateau, ou dans tel véhicule terrestre, aérien ou spatial. 乗船している、乗車している、搭乗している 

⇒応用編2016年5月Leçon 14(2017年7/2の日記)
http://gogakuru.com/mypage_509679/diary/2017-07/02.html
⇒応用編2016年9月Leçon 17« La Saint-Jacques sort de sa coquille » 2017年12/22の日記
http://gogakuru.com/mypage_509679/diary/2017-12/22.html

・On peut le prendre.  leは、2人に見えている「大きな帆船」を指す代名詞

*louer (v.tr)
*ramer (v.tr)  < rame(s) (n.f.)
*pédaler (v.tr)  < pédale(s) (n.f.)

*prendre un pédalo-cygne  スワンボートに乗る
** un pédalo (n.m) (nom déposé登録名) 足こぎボート

=====================

-学習のポイント-
« regarderとvoir の違い »

・regarderは、「何かを注目して見る」ことです
・一方、voirは「注意をしなくても、自然と何かが目に入ってくる」ことです
(完全には一致しませんが、regarderは「見る」、voirは「見える」と日本語に訳すと、だいたいの場合はうまくいきます)

①regarderの例文
・富士山を(注意して)見て。 Regarde le mont Fuji.
・水面をよく見て。     Regarde la surface de l’eau.
・(船の上を)よく見て。   Regarde bien ...

②voirの例文
・山頂に雪が見える(山頂の雪が私の視界に入ってくる)
 On voit de la neige au sommet.

・もうひとつの富士山が、見えるんじゃない?
 Tu ne vois pas un autre mont Fuji ?

・水の上に映し出されているもうひとつの富士山が見えるでしょう?
 tu peux en voir un autre qui se reflète.

・大きな帆船が見える
 Je vois un grand bateau à voiles.

・映画でよく見かける(映画を見ていると視界に入ってくる)
 On voit dans les films.

・船に乗っている観光客が見えない?
 Tu ne vois pas de touristes à bord ?

※◆Je vois. 英語のI see. と同じで「わかりました」という意味。決まった言い方

=====================

※【voir, regarder】と同じような違いが【écouter, entendre】にもあります
・écouterは、「注意して何かを聞く」ことです
・一方entendreは、「注意をしなくても、自然と何かの音が入ってくる」ことを表します
(完全に一致はしませんが、écouterは「聞く」、entendreは「聞こえる」と日本語に訳すと、だいたいの場合はうまくいきます。)

-練習問題-
それでは、オルゴールの土産物屋さんにいるつもりで、次の日本語をフランス語に訳しましょう

(1) この音楽が聞こえますか?オルゴールから(聞こえてくる)くるのですよ。
Vous entendez cette musique ? Elle provient d’une boîte à musique.

◆オルゴール   **une boîte (f.) à musique
・「~から(聞こえて)くる」は、
◆~から発せられる ** provenir de... を使いましょう 

(2) このオルゴールの音楽を聞いて下さい。タイトルをご存知ですか?
Écoutez la musique de cette boîte. Vous en connaissez le titre ?


(3) 店内のがやがや言う声のせいで、オルゴールから出て来る音楽がよく聞こえません
À cause du brouhaha dans le magasin, on n’entend pas très bien la musique qui sort des boîtes.

◆がやがや言う声  **le brouhaha
⇒2018年10月応用編Leçon5,6 (Le galerie d’artisanat traditionnel japonais日本の伝統工芸品センター)2018年10/26の日記
http://gogakuru.com/mypage_509679/diary/2018-10/26.html


・~のせいで  à cause de...
・出て来る sortir
・主語はonにします

(4) もし、ガラスケース内のオルゴールの音楽が聞きたければ、店員さんを呼べばいいのです
Si on veut écouter la musique des boîtes qui sont en vitrine, on n’a qu’à appeler un vendeur.

◆ガラスケース内の   **en vitrine ④
◆** la vitrine (n.f.) (Larousse) ①Partie d'un magasin séparée de la rue par un vitrage et où l'on expose des objets à vendre. ショーウィンドー ②Le vitrage lui-même. ③Ensemble des objets mis en vitrine : Une belle vitrine. ④Armoire, table munie d'un châssis vitré, afin de laisser voir les objets qui y sont placés.⑤⑥
◆呼べばいいのです  ※「~すればいいのです」のニュアンスを出すために、ne...que の構文を、主語はonを使ってください

(5) こちらのオルゴールの音楽を聞くことはできません。壊れているのです。
Vous ne pouvez pas écouter la musique de cette boîte-ci, elle est cassée.
・「こちらの」ニュアンスを出すために、ここではcette boîte-ciを使いましょう
・壊れている  * cassé(e) (adj.)





コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記